Gênesis 50
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 And Joseph fell upon the face of his father, and wept upon him and kissed him.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Then Joseph commanded his servants the physicians, to embalm his father,so the physicians embalmed Israel.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 And they fulfilled for him forty days, for so, are they wont to fulfil the days of the embalmed,and the Egyptians wept for him seventy days.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 And, when the days of weeping for him were passed, Joseph spake unto the house of Pharaoh saying,If I pray you, I have found favour in your eyes, speak ye I pray you in the ears of Pharaoh saying:
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 My father, made me swear saying,Lo! I, am about to die,in my grave which I digged for myself in the land of Canaan, there, shalt thou bury me. Now, therefore, let me go up, I pray thee and bury my father, and return.
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 And Pharaoh said,Go up., and bury thy father according as he made thee swear.
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 So Joseph went up. to bury his father,and there went up with him all the servants of Pharaoh the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt;
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father,only their little ones and their flocks and their herds, left they. in the land of Goshen.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 And there went up with him, both chariots and horsemen,so it came to pass that, the company, was exceeding great,
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 And they came in, as far as the threshing-floor of the Buckthorn, which is beyond the Jordan, then wailed they therean exceeding great and grievous walling,and he made for his father a mourning, of seven days.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 And when the dwellers in the landthe Canaanitessaw the mourning in the threshing-floor of the Buckthorn, they said,A grievous mourning, this! for the Egyptians. For this cause, was the name thereof called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 And his sons did for him thus as he had commanded them;
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 so his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah,which Abraham boughtwith the fieldfor a possession of a buryingplace from Ephron the Hittite over against Mamre.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Then Joseph returned to Egypt he and his brethren and all who had been up with him to bury his father,after he had buried his father.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Now when the brethren of Joseph saw that their father was dead, they saidOh! if Joseph should lie in wait for us,and should return, to us, all the evil wherewith we requited him!
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 So they sent in charge unto Joseph saying,Thy father, gave command before he died saying:
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 Thus, shall ye say to JosephAh now! do forgive we pray thee the transgression of thy brethren and their sin in that with evil, they requited thee. Now, therefore grant forgiveness we pray thee, for the transgression of the servants of the God of thy father! And Joseph wept when they spake unto him.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Then went his brethren also, and fell down before him,and said, Behold us! thine for servants.
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 And Joseph said unto themDo not fear,although in place of God, I am.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Ye, indeed, planned against me, evil,God, planned it, for good, for the sake of doing, as at this day, to save alive much people.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Now, therefore do not fear! I will nourish you and your little ones. Thus he consoled them, and spake unto their heart.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 And Joseph abode in Egypt, he, and his fathers house,and Joseph lived a hundred and ten years.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 And Joseph saw Ephraims, sons of three generationsmoreover the sons of Machir, son of Manasseh, were born upon Josephs knees.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Then said Joseph unto his brethren, I, am about to die,but God will surely concern, himself for you, so will he take you up out of this land, into the land which he sware to Abraham to Isaac and to Jacob.
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Then Joseph made the sons of Israel swear saying,God will, surely concern, himself for you, So shall ye carry up my bones, from hence.
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 So Joseph died, being a hundred and ten years old,and they embalmed him, and put him in a coffin in Egypt.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.