Gênesis 48
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Lo! thy father, is sick. So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
1 Depois disso, vieram anunciar a José: "Teu pai está doente." Tomou então com ele seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 And one told Jacob, and saidLo! thy son Joseph, coming in unto thee. So Israel strengthened himself, and sat up on the couch.
2 Jacó foi avisado disso: "Eis, disseram-lhe, que o teu filho José vem te ver". Israel, reunindo suas forças, assentou-se no seu leito.
3 Then said Jacob unto Joseph, GOD Almighty, appeared unto me in Luz in the land of Canaan,and blessed me;
3 E disse a José: "O Deus todo-poderoso apareceu-me em Luz, na terra de Canaã, e abençoou-me.
4 and said unto meBehold me! about to make thee fruitful, so will I multiply thee, and give thee to become a multitude of peoples,so will I give this land to thy seed after thee, as an age-abiding possession.
4 Disse-me: Eu te tornarei fecundo e te multiplicarei até fazer de ti uma assembléia de povos, e darei esta terra à tua posteridade em possessão eterna.
5 Now, therefore thy two sons who were born to thee in the land of Egypt, before I came in unto thee in Egypt, are Ephraim and Manasseh, like Reuben and Simeon, shall be mine.
5 Agora, os dois filhos que te nasceram no Egito antes que eu viesse para junto de ti, são meus filhos: Efraim e Manassés são meus, com o mesmo título que Rubem e Simeão.
6 But thine offspring which thou hast begotten after them, thine own shall they be,after the name of their brethren, shall they be called in their inheritance.
6 Os filhos, porém, que tiveste depois deles, são teus: é conforme o nome de seus irmãos que eles terão parte na repartição da herança.
7 But, as for me, when I came in from Padan, Rachel died by me, in the land of Canaan, in the way, while yet there was a stretch of country to come into Ephrath,so I buried her there in the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
7 Quando eu voltava de Padã, tua mãe Raquel morreu em caminho, perto de mim, na terra de Canaã, a alguma distância de Efrata; foi ali que a enterrei, no caminho de Efrata, hoje Belém."
8 Then Israel saw Josephs sons,and saidWho are these?
8 Israel viu os filhos de José e disse: "Quem são estes?"
9 And Joseph said unto his father, My sons, they are, whom God hath given me, in this place. And he saidBring them, I pray thee, unto me, that I may bless them.
9 "São, respondeu José, os filhos que Deus me deu aqui". "Faze-os aproximarem-se, para que eu os abençoe".
10 Now, the eyes of Israel, had become dim from old age,he could not see,so he drew them near unto him, and kissed them, and embraced them.
10 Os olhos de Israel tinham-se enfraquecido tanto pela idade, que já não podia ver. José fê-los aproximarem-se dele e Israel, tomando-os em seus braços, beijou-os.
11 And Israel said unto Joseph, To see thine own face, had I not thought,and lo! God hath caused me to see even thy seed!
11 Depois disse a José: "Não esperava mais rever-te, e eis que Deus me fez ver teus filhos".
12 And Joseph brought them out from beside his knees, and bowed himself down with his face towards the earth.
12 José tirou-os dos joelhos de seu pai e prostrou-se com o rosto por terra.
13 And Joseph took them both,Ephraim in his right hand on Israels left hand, and Manasseh in his left hand, on Israels right hand, and drew them near unto him.
13 Tomou depois os dois, Efraim pela mão direita, para colocá-lo à esquerda de Israel, e Manassés pela mão esquerda, para colocá-lo à direita de Israel, e fê-los aproximarem-se.
14 Then Israel put forth his right hand and laid it upon the head of Ephraim, though, he, was the younger, and his left hand upon the head of Manasseh,crossing his hands, although, Manasseh, was the first-born.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e pô-la sobre a cabeça de Efraim, o caçula, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés. Cruzou assim as mãos {porque Manassés era o primogênito}.
15 Thus blessed he Joseph, and said,God himselfbefore whom walked my fathers. Abraham and Isaac, God himselfwho hath been my shepherd, since I came into being until this day;
15 Israel abençoou José, dizendo: "O Deus em cujo caminho andaram meus pais Abraão e Isaac, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 The Messengerwho hath been my redeemer from all evilbless the lads! And may there be called upon them, my name, and the name of my fathers. Abraham and Isaac; And may they swarm into a multitude, in the midst of the earth!
16 o anjo que me guardou de todo o mal, abençoe estes meninos! Seja perpetuado neles o meu nome e o de meus pais Abraão e Isaac, e multipliquem-se abundantemente nesta terra!"
17 And Joseph saw that his father had laid his right hand on the head of Ephraim and it was displeasing in his eyes,so he took hold of his fathers hand to remove it from off the bead of Ephraim, on to the head of Manasseh.
17 Vendo José que seu pai tinha colocado a mão direita sobre a cabeça de Efraim, contrariou-se e tomou a mão de seu pai para removê-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 And Joseph said unto his fatherNot so, my father! for, this, is the firstborn, lay thy right hand upon his head.
18 E disse-lhe: "Não assim, meu pai; é este aqui o primogênito; põe tua mão direita sobre sua cabeça".
19 And his father refused, and saidI knowmy son, I know! He also, shall become a people, and he also, shall become great,but nevertheless, his younger brother, shall become greater than he, and his seed, shall become a filling up of the nations.
19 Seu pai, porém, recusou: "Eu sei, meu filho, disse ele, eu sei. Ele também se tornará um povo e será grande; mas seu irmão mais novo crescerá mais do que ele e sua posteridade tornar-se-á uma multidão de nações".
20 And he blessed them on that day, sayingIn thee, let Israel bless himself saying, God set thee as Ephraim, and as Manasseh! So he set Ephraim before Manasseh.
20 Abençoou-os, pois, naquele dia, e disse: "Israel vos nomeará em suas bênçãos; dir-se-á: Deus te torne semelhante a Efraim e a Manassés". Foi assim que ele pôs Efraim na frente de Manassés.
21 And Israel said unto Joseph: Lo! I, am about to die,but it shall come to pass that, God will be with you, and will take you back into the land of your fathers.
21 Israel disse a José: "Vou morrer. Mas Deus estará convosco e vos reconduzirá à terra de vossos pais.
22 But, I, have given to thee one mountain-track above thy brethren,which I took out of the hand of the Amorite, with my sword and with my bow.
22 Dou-te a mais que teus irmãos, uma porção que conquistei aos amorreus com minha espada e meu arco".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.