Gênesis 48
Rotherham Version (ROTH) vs ARIB
1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Lo! thy father, is sick. So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
1 Depois destas coisas disseram a José: Eis que teu pai está enfermo. Então José tomou consigo os seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 And one told Jacob, and saidLo! thy son Joseph, coming in unto thee. So Israel strengthened himself, and sat up on the couch.
2 Disse alguém a Jacó: Eis que José, teu olho, vem ter contigo. E esforçando-se Israel, sentou-se sobre a cama.
3 Then said Jacob unto Joseph, GOD Almighty, appeared unto me in Luz in the land of Canaan,and blessed me;
3 E disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 and said unto meBehold me! about to make thee fruitful, so will I multiply thee, and give thee to become a multitude of peoples,so will I give this land to thy seed after thee, as an age-abiding possession.
4 e me disse: Eis que te farei frutificar e te multiplicarei; tornar-te-ei uma multidão de povos e darei esta terra à tua descendência depois de ti, em possessão perpétua.
5 Now, therefore thy two sons who were born to thee in the land of Egypt, before I came in unto thee in Egypt, are Ephraim and Manasseh, like Reuben and Simeon, shall be mine.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que nasceram na terra do Egito antes que eu viesse a ti no Egito, são meus: Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão;
6 But thine offspring which thou hast begotten after them, thine own shall they be,after the name of their brethren, shall they be called in their inheritance.
6 mas a prole que tiveres depois deles será tua; segundo o nome de seus irmãos serão eles chamados na sua herança.
7 But, as for me, when I came in from Padan, Rachel died by me, in the land of Canaan, in the way, while yet there was a stretch of country to come into Ephrath,so I buried her there in the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
7 Quando eu vinha de Padã, morreu-me Raquel no caminho, na terra de Canaã, quando ainda faltava alguma distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho que vai dar a Efrata, isto é, Belém.
8 Then Israel saw Josephs sons,and saidWho are these?
8 Quando Israel viu os filhos de José, perguntou: Quem são estes?
9 And Joseph said unto his father, My sons, they are, whom God hath given me, in this place. And he saidBring them, I pray thee, unto me, that I may bless them.
9 Respondeu José a seu pai: Eles são meus filhos, que Deus me tem dado aqui. Continuou Israel: Traze-mos aqui, e eu os abençoarei.
10 Now, the eyes of Israel, had become dim from old age,he could not see,so he drew them near unto him, and kissed them, and embraced them.
10 Os olhos de Israel, porém, se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 And Israel said unto Joseph, To see thine own face, had I not thought,and lo! God hath caused me to see even thy seed!
11 E Israel disse a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver também a tua descendência.
12 And Joseph brought them out from beside his knees, and bowed himself down with his face towards the earth.
12 Então José os tirou dos joelhos de seu pai; e inclinou-se à terra diante da sua face.
13 And Joseph took them both,Ephraim in his right hand on Israels left hand, and Manasseh in his left hand, on Israels right hand, and drew them near unto him.
13 E José tomou os dois, a Efraim com a sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés com a sua mão esquerda, à direita de Israel, e assim os fez chegar a ele.
14 Then Israel put forth his right hand and laid it upon the head of Ephraim, though, he, was the younger, and his left hand upon the head of Manasseh,crossing his hands, although, Manasseh, was the first-born.
14 Mas Israel, estendendo a mão direita, colocou-a sobre a cabeça de Efraim, que era o menor, e a esquerda sobre a cabeça de Manassés, dirigindo as mãos assim propositadamente, sendo embora este o primogênito.
15 Thus blessed he Joseph, and said,God himselfbefore whom walked my fathers. Abraham and Isaac, God himselfwho hath been my shepherd, since I came into being until this day;
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram os meus pais Abraão e Isaque, o Deus que tem sido o meu pastor durante toda a minha vida até este dia,
16 The Messengerwho hath been my redeemer from all evilbless the lads! And may there be called upon them, my name, and the name of my fathers. Abraham and Isaac; And may they swarm into a multitude, in the midst of the earth!
16 o anjo que me tem livrado de todo o mal, abençoe estes mancebos, e seja chamado neles o meu nome, e o nome de meus pois Abraão e Isaque; e multipliquem-se abundantemente no meio da terra.
17 And Joseph saw that his father had laid his right hand on the head of Ephraim and it was displeasing in his eyes,so he took hold of his fathers hand to remove it from off the bead of Ephraim, on to the head of Manasseh.
17 Vendo José que seu pai colocava a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isso desagradável; levantou, pois, a mão de seu pai, para a transpor da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 And Joseph said unto his fatherNot so, my father! for, this, is the firstborn, lay thy right hand upon his head.
18 E José disse a seu pai: Nãa assim, meu pai, porque este é o primogênito; põe a mão direita sobre a sua cabeça.
19 And his father refused, and saidI knowmy son, I know! He also, shall become a people, and he also, shall become great,but nevertheless, his younger brother, shall become greater than he, and his seed, shall become a filling up of the nations.
19 Mas seu pai, recusando, disse: Eu o sei, meu filho, eu o sei; ele também se tornará um povo, ele também será grande; contudo o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência se tornará uma multidão de nações.
20 And he blessed them on that day, sayingIn thee, let Israel bless himself saying, God set thee as Ephraim, and as Manasseh! So he set Ephraim before Manasseh.
20 Assim os abençoou naquele dia, dizendo: Por ti Israel abençoará e dirá: Deus te faça como Efraim e como Manassés. E pôs a Efraim diante de Manassés.
21 And Israel said unto Joseph: Lo! I, am about to die,but it shall come to pass that, God will be with you, and will take you back into the land of your fathers.
21 Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais.
22 But, I, have given to thee one mountain-track above thy brethren,which I took out of the hand of the Amorite, with my sword and with my bow.
22 E eu te dou um pedaço de terra a mais do que a teus irmãos, o qual tomei com a minha espada e com o meu arco da mão dos amorreus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.