Gênesis 48

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass after these things, that one said to Joseph, Lo! thy father, is sick. So he took his two sons with him, Manasseh and Ephraim.
1 Passadas estas coisas, disseram a José: Teu pai está enfermo. Então, José tomou consigo a seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 And one told Jacob, and saidLo! thy son Joseph, coming in unto thee. So Israel strengthened himself, and sat up on the couch.
2 E avisaram a Jacó: Eis que José, teu filho, vem ter contigo. Esforçou-se Israel e se assentou no leito.
3 Then said Jacob unto Joseph, GOD Almighty, appeared unto me in Luz in the land of Canaan,and blessed me;
3 Disse Jacó a José: O Deus Todo-Poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou,
4 and said unto meBehold me! about to make thee fruitful, so will I multiply thee, and give thee to become a multitude of peoples,so will I give this land to thy seed after thee, as an age-abiding possession.
4 e me disse: Eis que te farei fecundo, e te multiplicarei, e te tornarei multidão de povos, e à tua descendência darei esta terra em possessão perpétua.
5 Now, therefore thy two sons who were born to thee in the land of Egypt, before I came in unto thee in Egypt, are Ephraim and Manasseh, like Reuben and Simeon, shall be mine.
5 Agora, pois, os teus dois filhos, que te nasceram na terra do Egito, antes que eu viesse a ti no Egito, são meus; Efraim e Manassés serão meus, como Rúben e Simeão.
6 But thine offspring which thou hast begotten after them, thine own shall they be,after the name of their brethren, shall they be called in their inheritance.
6 Mas a tua descendência, que gerarás depois deles, será tua; segundo o nome de um de seus irmãos serão chamados na sua herança.
7 But, as for me, when I came in from Padan, Rachel died by me, in the land of Canaan, in the way, while yet there was a stretch of country to come into Ephrath,so I buried her there in the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
7 Vindo, pois, eu de Padã, me morreu, com pesar meu, Raquel na terra de Canaã, no caminho, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata; sepultei-a ali no caminho de Efrata, que é Belém.
8 Then Israel saw Josephs sons,and saidWho are these?
8 Tendo Israel visto os filhos de José, disse: Quem são estes?
9 And Joseph said unto his father, My sons, they are, whom God hath given me, in this place. And he saidBring them, I pray thee, unto me, that I may bless them.
9 Respondeu José a seu pai: São meus filhos, que Deus me deu aqui. Faze-os chegar a mim, disse ele, para que eu os abençoe.
10 Now, the eyes of Israel, had become dim from old age,he could not see,so he drew them near unto him, and kissed them, and embraced them.
10 Os olhos de Israel já se tinham escurecido por causa da velhice, de modo que não podia ver bem. José, pois, fê-los chegar a ele; e ele os beijou e os abraçou.
11 And Israel said unto Joseph, To see thine own face, had I not thought,and lo! God hath caused me to see even thy seed!
11 Então, disse Israel a José: Eu não cuidara ver o teu rosto; e eis que Deus me fez ver os teus filhos também.
12 And Joseph brought them out from beside his knees, and bowed himself down with his face towards the earth.
12 E José, tirando-os dentre os joelhos de seu pai, inclinou-se à terra diante da sua face.
13 And Joseph took them both,Ephraim in his right hand on Israels left hand, and Manasseh in his left hand, on Israels right hand, and drew them near unto him.
13 Depois, tomou José a ambos, a Efraim na sua mão direita, à esquerda de Israel, e a Manassés na sua esquerda, à direita de Israel, e fê-los chegar a ele.
14 Then Israel put forth his right hand and laid it upon the head of Ephraim, though, he, was the younger, and his left hand upon the head of Manasseh,crossing his hands, although, Manasseh, was the first-born.
14 Mas Israel estendeu a mão direita e a pôs sobre a cabeça de Efraim, que era o mais novo, e a sua esquerda sobre a cabeça de Manassés, cruzando assim as mãos, não obstante ser Manassés o primogênito.
15 Thus blessed he Joseph, and said,God himselfbefore whom walked my fathers. Abraham and Isaac, God himselfwho hath been my shepherd, since I came into being until this day;
15 E abençoou a José, dizendo: O Deus em cuja presença andaram meus pais Abraão e Isaque, o Deus que me sustentou durante a minha vida até este dia,
16 The Messengerwho hath been my redeemer from all evilbless the lads! And may there be called upon them, my name, and the name of my fathers. Abraham and Isaac; And may they swarm into a multitude, in the midst of the earth!
16 o Anjo que me tem livrado de todo mal, abençoe estes rapazes; seja neles chamado o meu nome e o nome de meus pais Abraão e Isaque; e cresçam em multidão no meio da terra.
17 And Joseph saw that his father had laid his right hand on the head of Ephraim and it was displeasing in his eyes,so he took hold of his fathers hand to remove it from off the bead of Ephraim, on to the head of Manasseh.
17 Vendo José que seu pai pusera a mão direita sobre a cabeça de Efraim, foi-lhe isto desagradável, e tomou a mão de seu pai para mudar da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 And Joseph said unto his fatherNot so, my father! for, this, is the firstborn, lay thy right hand upon his head.
18 E disse José a seu pai: Não assim, meu pai, pois o primogênito é este; põe a mão direita sobre a cabeça dele.
19 And his father refused, and saidI knowmy son, I know! He also, shall become a people, and he also, shall become great,but nevertheless, his younger brother, shall become greater than he, and his seed, shall become a filling up of the nations.
19 Mas seu pai o recusou e disse: Eu sei, meu filho, eu o sei; ele também será um povo, também ele será grande; contudo, o seu irmão menor será maior do que ele, e a sua descendência será uma multidão de nações.
20 And he blessed them on that day, sayingIn thee, let Israel bless himself saying, God set thee as Ephraim, and as Manasseh! So he set Ephraim before Manasseh.
20 Assim, os abençoou naquele dia, declarando: Por vós Israel abençoará, dizendo: Deus te faça como a Efraim e como a Manassés. E pôs o nome de Efraim adiante do de Manassés.
21 And Israel said unto Joseph: Lo! I, am about to die,but it shall come to pass that, God will be with you, and will take you back into the land of your fathers.
21 Depois, disse Israel a José: Eis que eu morro, mas Deus será convosco e vos fará voltar à terra de vossos pais.
22 But, I, have given to thee one mountain-track above thy brethren,which I took out of the hand of the Amorite, with my sword and with my bow.
22 Dou-te, de mais que a teus irmãos, um declive montanhoso, o qual tomei da mão dos amorreus com a minha espada e com o meu arco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.