Gênesis 35
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Then said God unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there,and make there an altar, to the GOD who appeared unto thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 And Jacob said unto his house, and unto all who were with him,Put away the gods of the alien which are in your midst, and purify yourselves, and change your garments;
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 And let us arise, and go up to Beth-el,that I may make there an altar to the GOD who answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 So they gave unto Jacob all the gods of the alien which were in their hand, and the earrings which were in their ears,and Jacob hid them under the oak, which was by Shechem.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 And they brake up,and it came to pass that the terror of God, was on the cities which were round about them, so that they pursued not after the sons of Jacob.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 And Jacob came in towards Luz, which was in the land of Canaan, the same, is Beth-el,he and all the people who were with him.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother,
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 And Deborah, Rebekahs nurse died, and was buried below Beth-el, under the oak,so the name thereof was called, Allon-bacuth.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 And God appeared unto Jacob again, when he came in from Padan-aram,and blessed him.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 And God said to him, Thy name, is Jacob,Thy name shall no longer he called Jacob But, Israel, shall be thy name. So he called his name, Israel.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 And God said to himI, am GOD Almighty! Be fruitful and multiply, A nation, and a multitude of nations shall spring from thee,And, kings, from thy loins, shall come forth;
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 And, the land which I gave to Abraham and to Isaac, To thee, will I give it,And to thy seed after thee, will I give the land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 And God went up from him at the place where he had spoken with him.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone,and he poured out thereon a drink-offering, and poured thereon oil.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 And Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Beth-el.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Then brake they up from Beth-el, and it came to pass when there was yet a stretch of country, to enter into Ephrath, that Rachel was in childbirth, and had hard-labour in her child-birth.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 So it came to pass when she was in hard-labour in her child-birth, that the midwife said to herDo not fear, for this also of thine, is, a son.
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 And it came to pass when her soul was going forthfor she died, that she called his name Ben-oni,but, his father, called him, Ben-jamin.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 So Rachel died,and was buried on the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 And Jacob set up a pillar, over her grave,the same, isThe Pillar of the Grave of Rachel until this day.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Then Israel brake up,and spread his tent at a distance from Migdal Eder.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 And it came to pass while Israel inhabited that land, that Reuben went and lay with Bilhah his fathers concubine; and Israel heard of it. And so the Sons of Israel came to be Twelve.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 The sons of Leah, the firstborn of Jacob, Reuben,And Simeon and Levi and Judah, and Issachar and Zebulon:
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 The sons of Rachel, Joseph and Benjamin:
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 And the sons of Bilhah, handmaid of Rachel, Dan, and Naphtali:
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 And the sons of Zilpah, handmaid of Leah, Gad and Asher: These, are the sons of Jacob, who were born to him, in Padan-aram.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Then came Jacob unto Isaac his father, to Mature, the city of Arba,the same, is Hebron, where had sojourned Abraham and Isaac.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 And the days of Isaac came to ben hundred and eighty years.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 And Isaac breathed his last, and died and was added unto his people, old, and satisfied with days,and Esau and Jacob his sons buried him.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.