Gênesis 35
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 Then said God unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there,and make there an altar, to the GOD who appeared unto thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 And Jacob said unto his house, and unto all who were with him,Put away the gods of the alien which are in your midst, and purify yourselves, and change your garments;
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 And let us arise, and go up to Beth-el,that I may make there an altar to the GOD who answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 So they gave unto Jacob all the gods of the alien which were in their hand, and the earrings which were in their ears,and Jacob hid them under the oak, which was by Shechem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 And they brake up,and it came to pass that the terror of God, was on the cities which were round about them, so that they pursued not after the sons of Jacob.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 And Jacob came in towards Luz, which was in the land of Canaan, the same, is Beth-el,he and all the people who were with him.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother,
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 And Deborah, Rebekahs nurse died, and was buried below Beth-el, under the oak,so the name thereof was called, Allon-bacuth.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 And God appeared unto Jacob again, when he came in from Padan-aram,and blessed him.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 And God said to him, Thy name, is Jacob,Thy name shall no longer he called Jacob But, Israel, shall be thy name. So he called his name, Israel.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 And God said to himI, am GOD Almighty! Be fruitful and multiply, A nation, and a multitude of nations shall spring from thee,And, kings, from thy loins, shall come forth;
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 And, the land which I gave to Abraham and to Isaac, To thee, will I give it,And to thy seed after thee, will I give the land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 And God went up from him at the place where he had spoken with him.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone,and he poured out thereon a drink-offering, and poured thereon oil.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 And Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Beth-el.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Then brake they up from Beth-el, and it came to pass when there was yet a stretch of country, to enter into Ephrath, that Rachel was in childbirth, and had hard-labour in her child-birth.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 So it came to pass when she was in hard-labour in her child-birth, that the midwife said to herDo not fear, for this also of thine, is, a son.
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 And it came to pass when her soul was going forthfor she died, that she called his name Ben-oni,but, his father, called him, Ben-jamin.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 So Rachel died,and was buried on the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 And Jacob set up a pillar, over her grave,the same, isThe Pillar of the Grave of Rachel until this day.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Then Israel brake up,and spread his tent at a distance from Migdal Eder.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 And it came to pass while Israel inhabited that land, that Reuben went and lay with Bilhah his fathers concubine; and Israel heard of it. And so the Sons of Israel came to be Twelve.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 The sons of Leah, the firstborn of Jacob, Reuben,And Simeon and Levi and Judah, and Issachar and Zebulon:
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 The sons of Rachel, Joseph and Benjamin:
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 And the sons of Bilhah, handmaid of Rachel, Dan, and Naphtali:
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 And the sons of Zilpah, handmaid of Leah, Gad and Asher: These, are the sons of Jacob, who were born to him, in Padan-aram.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Then came Jacob unto Isaac his father, to Mature, the city of Arba,the same, is Hebron, where had sojourned Abraham and Isaac.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 And the days of Isaac came to ben hundred and eighty years.
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 And Isaac breathed his last, and died and was added unto his people, old, and satisfied with days,and Esau and Jacob his sons buried him.
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.