Gênesis 35
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Then said God unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there,and make there an altar, to the GOD who appeared unto thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 And Jacob said unto his house, and unto all who were with him,Put away the gods of the alien which are in your midst, and purify yourselves, and change your garments;
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 And let us arise, and go up to Beth-el,that I may make there an altar to the GOD who answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 So they gave unto Jacob all the gods of the alien which were in their hand, and the earrings which were in their ears,and Jacob hid them under the oak, which was by Shechem.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 And they brake up,and it came to pass that the terror of God, was on the cities which were round about them, so that they pursued not after the sons of Jacob.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 And Jacob came in towards Luz, which was in the land of Canaan, the same, is Beth-el,he and all the people who were with him.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother,
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 And Deborah, Rebekahs nurse died, and was buried below Beth-el, under the oak,so the name thereof was called, Allon-bacuth.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 And God appeared unto Jacob again, when he came in from Padan-aram,and blessed him.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 And God said to him, Thy name, is Jacob,Thy name shall no longer he called Jacob But, Israel, shall be thy name. So he called his name, Israel.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 And God said to himI, am GOD Almighty! Be fruitful and multiply, A nation, and a multitude of nations shall spring from thee,And, kings, from thy loins, shall come forth;
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 And, the land which I gave to Abraham and to Isaac, To thee, will I give it,And to thy seed after thee, will I give the land.
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 And God went up from him at the place where he had spoken with him.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone,and he poured out thereon a drink-offering, and poured thereon oil.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 And Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Beth-el.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Then brake they up from Beth-el, and it came to pass when there was yet a stretch of country, to enter into Ephrath, that Rachel was in childbirth, and had hard-labour in her child-birth.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 So it came to pass when she was in hard-labour in her child-birth, that the midwife said to herDo not fear, for this also of thine, is, a son.
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 And it came to pass when her soul was going forthfor she died, that she called his name Ben-oni,but, his father, called him, Ben-jamin.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 So Rachel died,and was buried on the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 And Jacob set up a pillar, over her grave,the same, isThe Pillar of the Grave of Rachel until this day.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Then Israel brake up,and spread his tent at a distance from Migdal Eder.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 And it came to pass while Israel inhabited that land, that Reuben went and lay with Bilhah his fathers concubine; and Israel heard of it. And so the Sons of Israel came to be Twelve.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 The sons of Leah, the firstborn of Jacob, Reuben,And Simeon and Levi and Judah, and Issachar and Zebulon:
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 The sons of Rachel, Joseph and Benjamin:
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 And the sons of Bilhah, handmaid of Rachel, Dan, and Naphtali:
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 And the sons of Zilpah, handmaid of Leah, Gad and Asher: These, are the sons of Jacob, who were born to him, in Padan-aram.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Then came Jacob unto Isaac his father, to Mature, the city of Arba,the same, is Hebron, where had sojourned Abraham and Isaac.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 And the days of Isaac came to ben hundred and eighty years.
28 Isaque viveu 180 anos.
29 And Isaac breathed his last, and died and was added unto his people, old, and satisfied with days,and Esau and Jacob his sons buried him.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.