Gênesis 35
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Then said God unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there,and make there an altar, to the GOD who appeared unto thee, when thou fleddest from the face of Esau thy brother.
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 And Jacob said unto his house, and unto all who were with him,Put away the gods of the alien which are in your midst, and purify yourselves, and change your garments;
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 And let us arise, and go up to Beth-el,that I may make there an altar to the GOD who answered me in the day of my distress, and was with me in the way that I went.
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 So they gave unto Jacob all the gods of the alien which were in their hand, and the earrings which were in their ears,and Jacob hid them under the oak, which was by Shechem.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 And they brake up,and it came to pass that the terror of God, was on the cities which were round about them, so that they pursued not after the sons of Jacob.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 And Jacob came in towards Luz, which was in the land of Canaan, the same, is Beth-el,he and all the people who were with him.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 And he built there an altar, and called the place El-Beth-el,because, there, God revealed himself unto him, when he fled from the face of his brother,
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 And Deborah, Rebekahs nurse died, and was buried below Beth-el, under the oak,so the name thereof was called, Allon-bacuth.
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 And God appeared unto Jacob again, when he came in from Padan-aram,and blessed him.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 And God said to him, Thy name, is Jacob,Thy name shall no longer he called Jacob But, Israel, shall be thy name. So he called his name, Israel.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 And God said to himI, am GOD Almighty! Be fruitful and multiply, A nation, and a multitude of nations shall spring from thee,And, kings, from thy loins, shall come forth;
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 And, the land which I gave to Abraham and to Isaac, To thee, will I give it,And to thy seed after thee, will I give the land.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 And God went up from him at the place where he had spoken with him.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he had spoken with him, a pillar of stone,and he poured out thereon a drink-offering, and poured thereon oil.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 And Jacob called the name of the place where God had spoken with him, Beth-el.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Then brake they up from Beth-el, and it came to pass when there was yet a stretch of country, to enter into Ephrath, that Rachel was in childbirth, and had hard-labour in her child-birth.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 So it came to pass when she was in hard-labour in her child-birth, that the midwife said to herDo not fear, for this also of thine, is, a son.
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 And it came to pass when her soul was going forthfor she died, that she called his name Ben-oni,but, his father, called him, Ben-jamin.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 So Rachel died,and was buried on the way to Ephrath, the same, is Bethlehem.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 And Jacob set up a pillar, over her grave,the same, isThe Pillar of the Grave of Rachel until this day.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Then Israel brake up,and spread his tent at a distance from Migdal Eder.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 And it came to pass while Israel inhabited that land, that Reuben went and lay with Bilhah his fathers concubine; and Israel heard of it. And so the Sons of Israel came to be Twelve.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 The sons of Leah, the firstborn of Jacob, Reuben,And Simeon and Levi and Judah, and Issachar and Zebulon:
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 The sons of Rachel, Joseph and Benjamin:
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 And the sons of Bilhah, handmaid of Rachel, Dan, and Naphtali:
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 And the sons of Zilpah, handmaid of Leah, Gad and Asher: These, are the sons of Jacob, who were born to him, in Padan-aram.
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Then came Jacob unto Isaac his father, to Mature, the city of Arba,the same, is Hebron, where had sojourned Abraham and Isaac.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 And the days of Isaac came to ben hundred and eighty years.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 And Isaac breathed his last, and died and was added unto his people, old, and satisfied with days,and Esau and Jacob his sons buried him.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.