Gênesis 22

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And it cared to pass after these things, that God, did prove Abraham,and he said unto him, Abraham! And he said Behold me!
1 Depois disso, Deus provou Abraão, e disse-lhe: "Abraão!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
2 And he saidTake, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou lovest, even, Isaac, and get thee into the land of Moriah and cause him to ascend there as an ascending-sacrifice, on one of the mountains which I shall name unto thee.
2 Deus disse: "Toma teu filho, teu único filho a quem tanto amas, Isaac; e vai à terra de Moriá, onde tu o oferecerás em holocausto sobre um dos montes que eu te indicar."
3 So Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took his two young men with him, and Isaac his son, and clave the pieces of wood for an ascending-sacrifice, and mounted and went his way unto the place which God had named to him.
3 No dia seguinte, pela manhã, Abraão selou o seu jumento. Tomou consigo dois servos e Isaac, seu filho, e, tendo cortado a lenha para o holocausto, partiu para o lugar que Deus lhe tinha indicado.
4 It was, on the third day, that Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
4 Ao terceiro dia, levantando os olhos, viu o lugar de longe.
5 And Abraham said unto his young menTarry by yourselves here with the ass, but I and the young man must go yonder,that we may bow ourselves down and return unto you.
5 "Ficai aqui com o jumento, disse ele aos seus servos; eu e o menino vamos até lá mais adiante para adorar, e depois voltaremos a vós."
6 So Abraham took the pieces of wood for the ascending-sacrifice, and laid them on Isaac his son, and took in his own hand the fire and the knife, and they went on their way, both of them together.
6 Abraão tomou a lenha do holocausto e a pôs aos ombros de seu filho Isaac, levando ele mesmo nas mãos o fogo e a faca. E, enquanto os dois iam caminhando juntos,
7 Then said Isaac unto Abraham his father, then said he; My father! And he said, Behold me, my son, And he said, Behold the fire, and the pieces of wood,but where is the lamb, for an ascending-sacrifice?
7 Isaac disse ao seu pai: "Meu pai!" "Que há, meu filho?" Isaac continuou: "Temos aqui o fogo e a lenha, mas onde está a ovelha para o holocausto?"
8 And Abraham said, God, will provide for himself the lamb for an ascending-sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together.
8 "Deus, respondeu-lhe Abraão, providenciará ele mesmo uma ovelha para o holocausto, meu filho." E ambos, juntos, continuaram o seu caminho.
9 Then came they into the place which God had named to him, and Abraham built there the altar, and aid in order the pieces of wood, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, above the pieces of wood.
9 Quando chegaram ao lugar indicado por Deus, Abraão edificou um altar; colocou nele a lenha, e amarrou Isaac, seu filho, e o pôs sobre o altar em cima da lenha.
10 And Abraham put forth his hand, and took the knife,to slay his son.
10 Depois, estendendo a mão, tomou a faca para imolar o seu filho.
11 Then called out unto him the messenger of Yahweh out of the heavens, and said. Abraham, Abraham! And he said Behold me!
11 O anjo do Senhor, porém, gritou-lhe do céu: "Abraão! Abraão!" "Eis-me aqui!"
12 Then he said, Do not put forth thy hand unto the young man, neither do to himanything at all,for, now, know I that one who reverest God, thou art, when thou hast not withheld thy son, thine only one, from me.
12 "Não estendas a tua mão contra o menino, e não lhe faças nada. Agora eu sei que temes a Deus, pois não me recusaste teu próprio filho, teu filho único."
13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and lo! a ram, behind, caught in a thicket by his horns, and Abraham went, and took the ram, and caused him to ascend as an ascending-sacrifice instead of his son.
13 Abraão, levantando os olhos, viu atrás dele um cordeiro preso pelos chifres entre os espinhos; e, tomando-o, ofereceu-o em holocausto em lugar de seu filho.
14 So Abraham called the name of that place Yahweh,as to which it is still said to-day, In the mountain of Yahweh, will provision be made.
14 Abraão chamou a este lugar Javé-yiré, de onde se diz até o dia de hoje: "Sobre o monte de Javé-Yiré."
15 Then called out the messenger of Yahweh unto Abraham,a second time out of the heavens;
15 Pela segunda vez chamou o anjo do Senhor a Abraão, do céu,
16 and said, By myself, have I sworn is the oracle of Yahweh,Because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one,
16 e disse-lhe: "Juro por mim mesmo, diz o Senhor: pois que fizeste isto, e não me recusaste teu filho, teu filho único, eu te abençoarei.
17 That I will, richly bless, thee, and, abundantly multiply, thy seed, as the stars of the heavens, and as the sand which is on the lip of the sea,that thy seed may take possession of the gate of his foes:
17 Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, e como a areia na praia do mar. Ela possuirá a porta dos teus inimigos,
18 So shall all the nations of the earth bless themselves in thy seed,Because thou didst hearken unto my voice.
18 e todas as nações da terra desejarão ser benditas como ela, porque obedeceste à minha voz."
19 So Abraham returned unto his young men, and they mounted, and went on their way together unto Beer-sheba,and Abraham dwelt in Beer-sheba.
19 Abraão voltou então para os seus servos, e foram juntos para Bersabéia, onde fixou sua residência.
20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying,Behold! Milcahshe also, hath borne sons, to Nahor thy brother:
20 Depois desses acontecimentos, vieram dizer a Abraão: "Melca deu também filhos a Nacor, teu irmão:
21 Uz his firstborn and Buz his brother,and Kemuel, father of Aram
21 Hus, o primogênito, Buz, seu irmão, Camuel, pai de Arão,
22 and Chesed and Hazo, and Pildash, and Jidlaph,and Bethuel;
22 Cased, Azau, Feldas, Jedlaf e Batuel."
23 And, Bethuel, hath begotten Rebekah,These eight, hath Milcah borne to Nahor brother of Abraham.
23 {Batuel foi o pai de Rebeca.} Estes são os oito filhos que Melca deu a Nacor, irmão de Abraão.
24 And his concubine, whose name was Reumah, she also, hath borne Tebah and Gaham, and Tahash, and Maacah.
24 Sua concubina, chamada Reuma, teve também filhos: Tabée, Gaam, Taas e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.