Gênesis 22

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it cared to pass after these things, that God, did prove Abraham,and he said unto him, Abraham! And he said Behold me!
1 Depois dessas coisas, Deus pôs Abraão à prova e lhe disse: — Abraão! Este lhe respondeu: — Eis-me aqui!
2 And he saidTake, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou lovest, even, Isaac, and get thee into the land of Moriah and cause him to ascend there as an ascending-sacrifice, on one of the mountains which I shall name unto thee.
2 Deus continuou: — Pegue o seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá à terra de Moriá. Ali, ofereça-o em holocausto, sobre um dos montes, que eu lhe mostrar.
3 So Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took his two young men with him, and Isaac his son, and clave the pieces of wood for an ascending-sacrifice, and mounted and went his way unto the place which God had named to him.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada e, tendo preparado o seu jumento, levou consigo dois dos seus servos e Isaque, seu filho. Rachou lenha para o holocausto e foi para o lugar que Deus lhe havia indicado.
4 It was, on the third day, that Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
4 No terceiro dia, Abraão ergueu os olhos e viu o lugar de longe.
5 And Abraham said unto his young menTarry by yourselves here with the ass, but I and the young man must go yonder,that we may bow ourselves down and return unto you.
5 Então disse aos servos: — Esperem aqui com o jumento. Eu e o rapaz iremos até lá e, depois de termos adorado, voltaremos para junto de vocês.
6 So Abraham took the pieces of wood for the ascending-sacrifice, and laid them on Isaac his son, and took in his own hand the fire and the knife, and they went on their way, both of them together.
6 Abraão pegou a lenha do holocausto e a colocou sobre Isaque, seu filho. Ele, por sua vez, levava nas mãos o fogo e a faca. Assim, os dois caminhavam juntos.
7 Then said Isaac unto Abraham his father, then said he; My father! And he said, Behold me, my son, And he said, Behold the fire, and the pieces of wood,but where is the lamb, for an ascending-sacrifice?
7 Isaque rompeu o silêncio e disse a Abraão, seu pai: — Meu pai! Abraão respondeu: — Eis-me aqui, meu filho! Isaque perguntou: — Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 And Abraham said, God, will provide for himself the lamb for an ascending-sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together.
8 Abraão respondeu: — Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois seguiam juntos.
9 Then came they into the place which God had named to him, and Abraham built there the altar, and aid in order the pieces of wood, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, above the pieces of wood.
9 Chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado. Ali Abraão edificou um altar, arrumou a lenha sobre ele, amarrou Isaque, seu filho, e o deitou no altar, em cima da lenha.
10 And Abraham put forth his hand, and took the knife,to slay his son.
10 E, estendendo a mão, pegou a faca para sacrificar o seu filho.
11 Then called out unto him the messenger of Yahweh out of the heavens, and said. Abraham, Abraham! And he said Behold me!
11 Mas do céu o Anjo do Senhor o chamou: — Abraão! Abraão! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
12 Then he said, Do not put forth thy hand unto the young man, neither do to himanything at all,for, now, know I that one who reverest God, thou art, when thou hast not withheld thy son, thine only one, from me.
12 Então lhe disse: — Não estenda a mão sobre o menino e não faça nada a ele, pois agora sei que você teme a Deus, porque não me negou o seu filho, o seu único filho.
13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and lo! a ram, behind, caught in a thicket by his horns, and Abraham went, and took the ram, and caused him to ascend as an ascending-sacrifice instead of his son.
13 Abraão ergueu os olhos e viu atrás de si um carneiro preso pelos chifres entre os arbustos. Abraão pegou o carneiro e o ofereceu em holocausto, em lugar de seu filho.
14 So Abraham called the name of that place Yahweh,as to which it is still said to-day, In the mountain of Yahweh, will provision be made.
14 E Abraão deu àquele lugar o nome de “O Senhor Proverá”. Daí dizer-se até o dia de hoje: “No monte do Senhor se proverá.”
15 Then called out the messenger of Yahweh unto Abraham,a second time out of the heavens;
15 Então do céu pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou Abraão
16 and said, By myself, have I sworn is the oracle of Yahweh,Because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one,
16 e disse: — Porque você fez isso e não me negou o seu filho, o seu único filho, juro por mim mesmo, diz o
17 That I will, richly bless, thee, and, abundantly multiply, thy seed, as the stars of the heavens, and as the sand which is on the lip of the sea,that thy seed may take possession of the gate of his foes:
17 que certamente o abençoarei e multiplicarei a sua descendência como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar. Sua descendência tomará posse das cidades dos seus inimigos.
18 So shall all the nations of the earth bless themselves in thy seed,Because thou didst hearken unto my voice.
18 Na sua descendência serão benditas todas as nações da terra, porque você obedeceu à minha voz.
19 So Abraham returned unto his young men, and they mounted, and went on their way together unto Beer-sheba,and Abraham dwelt in Beer-sheba.
19 Então Abraão voltou para onde estavam os seus servos, e, juntos, foram para Berseba, onde fixou residência.
20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying,Behold! Milcahshe also, hath borne sons, to Nahor thy brother:
20 Passadas essas coisas, foram dizer a Abraão que Milca também tinha dado à luz filhos a Naor, irmão de Abraão:
21 Uz his firstborn and Buz his brother,and Kemuel, father of Aram
21 Uz, o primogênito, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 and Chesed and Hazo, and Pildash, and Jidlaph,and Bethuel;
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel.
23 And, Bethuel, hath begotten Rebekah,These eight, hath Milcah borne to Nahor brother of Abraham.
23 Betuel gerou Rebeca. Milca deu esses oito filhos a Naor, irmão de Abraão.
24 And his concubine, whose name was Reumah, she also, hath borne Tebah and Gaham, and Tahash, and Maacah.
24 A concubina de Naor, cujo nome era Reumá, lhe deu também à luz filhos: Teba, Gaã, Taás e Maaca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.