Gênesis 22
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 And it cared to pass after these things, that God, did prove Abraham,and he said unto him, Abraham! And he said Behold me!
1 E aconteceu, depois destas coisas, que tentou Deus a Abraão e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
2 And he saidTake, I pray thee, thy son, thine only one, whom thou lovest, even, Isaac, and get thee into the land of Moriah and cause him to ascend there as an ascending-sacrifice, on one of the mountains which I shall name unto thee.
2 E disse: Toma agora o teu filho, o teu único filho, Isaque, a quem amas, e vai-te à terra de Moriá; e oferece-o ali em holocausto sobre uma das montanhas, que eu te direi.
3 So Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took his two young men with him, and Isaac his son, and clave the pieces of wood for an ascending-sacrifice, and mounted and went his way unto the place which God had named to him.
3 Então, se levantou Abraão pela manhã, de madrugada, e albardou o seu jumento, e tomou consigo dois de seus moços e Isaque, seu filho; e fendeu lenha para o holocausto, e levantou-se, e foi ao lugar que Deus lhe dissera.
4 It was, on the third day, that Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.
4 Ao terceiro dia, levantou Abraão os seus olhos e viu o lugar de longe.
5 And Abraham said unto his young menTarry by yourselves here with the ass, but I and the young man must go yonder,that we may bow ourselves down and return unto you.
5 E disse Abraão a seus moços: Ficai-vos aqui com o jumento, e eu e o moço iremos até ali; e, havendo adorado, tornaremos a vós.
6 So Abraham took the pieces of wood for the ascending-sacrifice, and laid them on Isaac his son, and took in his own hand the fire and the knife, and they went on their way, both of them together.
6 E tomou Abraão a lenha do holocausto e pô-la sobre Isaque, seu filho; e ele tomou o fogo e o cutelo na sua mão. E foram ambos juntos.
7 Then said Isaac unto Abraham his father, then said he; My father! And he said, Behold me, my son, And he said, Behold the fire, and the pieces of wood,but where is the lamb, for an ascending-sacrifice?
7 Então, falou Isaque a Abraão, seu pai, e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui, meu filho! E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha, mas onde está o cordeiro para o holocausto?
8 And Abraham said, God, will provide for himself the lamb for an ascending-sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together.
8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim, caminharam ambos juntos.
9 Then came they into the place which God had named to him, and Abraham built there the altar, and aid in order the pieces of wood, and bound Isaac his son, and laid him on the altar, above the pieces of wood.
9 E vieram ao lugar que Deus lhes dissera, e edificou Abraão ali um altar, e pôs em ordem a lenha, e amarrou a Isaque, seu filho, e deitou-o sobre o altar em cima da lenha.
10 And Abraham put forth his hand, and took the knife,to slay his son.
10 E estendeu Abraão a sua mão e tomou o cutelo para imolar o seu filho.
11 Then called out unto him the messenger of Yahweh out of the heavens, and said. Abraham, Abraham! And he said Behold me!
11 Mas o Anjo do Senhor lhe bradou desde os céus e disse: Abraão, Abraão! E ele disse: Eis-me aqui.
12 Then he said, Do not put forth thy hand unto the young man, neither do to himanything at all,for, now, know I that one who reverest God, thou art, when thou hast not withheld thy son, thine only one, from me.
12 Então, disse: Não estendas a tua mão sobre o moço e não lhe faças nada; porquanto agora sei que temes a Deus e não me negaste o teu filho, o teu único.
13 And Abraham lifted up his eyes and looked, and lo! a ram, behind, caught in a thicket by his horns, and Abraham went, and took the ram, and caused him to ascend as an ascending-sacrifice instead of his son.
13 Então, levantou Abraão os seus olhos e olhou, e eis um carneiro detrás dele, travado pelas suas pontas num mato; e foi Abraão, e tomou o carneiro, e ofereceu-o em holocausto, em lugar de seu filho.
14 So Abraham called the name of that place Yahweh,as to which it is still said to-day, In the mountain of Yahweh, will provision be made.
14 E chamou Abraão o nome daquele lugar o Senhor proverá; donde se diz até ao dia de hoje: No monte do Senhor se proverá.
15 Then called out the messenger of Yahweh unto Abraham,a second time out of the heavens;
15 Então, o Anjo do Senhor bradou a Abraão pela segunda vez desde os céus
16 and said, By myself, have I sworn is the oracle of Yahweh,Because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only one,
16 e disse: Por mim mesmo, jurei, diz o Senhor , porquanto fizeste esta ação e não me negaste o teu filho, o teu único,
17 That I will, richly bless, thee, and, abundantly multiply, thy seed, as the stars of the heavens, and as the sand which is on the lip of the sea,that thy seed may take possession of the gate of his foes:
17 que deveras te abençoarei e grandissimamente multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e como a areia que está na praia do mar; e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos.
18 So shall all the nations of the earth bless themselves in thy seed,Because thou didst hearken unto my voice.
18 E em tua semente serão benditas todas as nações da terra, porquanto obedeceste à minha voz.
19 So Abraham returned unto his young men, and they mounted, and went on their way together unto Beer-sheba,and Abraham dwelt in Beer-sheba.
19 Então, Abraão tornou aos seus moços, e levantaram-se e foram juntos para Berseba; e Abraão habitou em Berseba.
20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying,Behold! Milcahshe also, hath borne sons, to Nahor thy brother:
20 E sucedeu, depois destas coisas, que anunciaram a Abraão, dizendo: Eis que também Milca deu filhos a Naor, teu irmão:
21 Uz his firstborn and Buz his brother,and Kemuel, father of Aram
21 Uz, o seu primogênito, e Buz, seu irmão, e Quemuel, pai de Arã,
22 and Chesed and Hazo, and Pildash, and Jidlaph,and Bethuel;
22 e Quésede, e Hazo, e Pildas, e Jidlafe, e Betuel.
23 And, Bethuel, hath begotten Rebekah,These eight, hath Milcah borne to Nahor brother of Abraham.
23 E Betuel gerou Rebeca. Estes oito deu Milca a Naor, irmão de Abraão.
24 And his concubine, whose name was Reumah, she also, hath borne Tebah and Gaham, and Tahash, and Maacah.
24 E a sua concubina, cujo nome era Reumá, lhe deu também Teba, e Gaã, e Taás, e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.