Gênesis 21
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said,And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old,as God commanded him.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Now Abraham was a hundred years old,when Isaac his son was born to him.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me,Everyone that heareth will laugh with me.
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 And she saidWho would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 And the child grew, and was weaned,and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham,on account of his son.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice,For in Isaac, shall there be called to theea seed.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 So Abraham rose up early in the morningand took bread and a skin of water and gave unto hagar,putting them on her shoulder and the child, and sent her forth,so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 And the water out of the skin was spent,so she cant the child under one of the shrubs;
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child,So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand,for, a great nation, will I make him.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water,and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 And it came to pass that God was with the boy, and he grew,and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 And he dwelt in the desert of Paran,and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying,God, is with thee in all that, thou art doing.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants,according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 And Abraham said, I, will swear.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 But Abraham reproved Abimelech,on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 And Abraham took sheep and oxen, stud gave to Abimelech,and they two solemnised a covenant
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 So then Abram set seven young sheep of the flock by them-selves,
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand,that they may serve as my witness, that I digged this well.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 On this account, was the name of that place called Beer-sheba,because there, had they two sworn. \fs15
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba,then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba,and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.