Gênesis 21

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said,And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old,as God commanded him.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Now Abraham was a hundred years old,when Isaac his son was born to him.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me,Everyone that heareth will laugh with me.
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 And she saidWho would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 And the child grew, and was weaned,and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham,on account of his son.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice,For in Isaac, shall there be called to theea seed.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 So Abraham rose up early in the morningand took bread and a skin of water and gave unto hagar,putting them on her shoulder and the child, and sent her forth,so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 And the water out of the skin was spent,so she cant the child under one of the shrubs;
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child,So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand,for, a great nation, will I make him.
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water,and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 And it came to pass that God was with the boy, and he grew,and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 And he dwelt in the desert of Paran,and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying,God, is with thee in all that, thou art doing.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants,according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 And Abraham said, I, will swear.
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 But Abraham reproved Abimelech,on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 And Abraham took sheep and oxen, stud gave to Abimelech,and they two solemnised a covenant
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 So then Abram set seven young sheep of the flock by them-selves,
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand,that they may serve as my witness, that I digged this well.
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 On this account, was the name of that place called Beer-sheba,because there, had they two sworn. \fs15
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba,then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba,and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.