Gênesis 21

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said,And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old,as God commanded him.
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 Now Abraham was a hundred years old,when Isaac his son was born to him.
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me,Everyone that heareth will laugh with me.
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 And she saidWho would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 And the child grew, and was weaned,and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham,on account of his son.
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice,For in Isaac, shall there be called to theea seed.
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 So Abraham rose up early in the morningand took bread and a skin of water and gave unto hagar,putting them on her shoulder and the child, and sent her forth,so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 And the water out of the skin was spent,so she cant the child under one of the shrubs;
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child,So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand,for, a great nation, will I make him.
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water,and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 And it came to pass that God was with the boy, and he grew,and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 And he dwelt in the desert of Paran,and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying,God, is with thee in all that, thou art doing.
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants,according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 And Abraham said, I, will swear.
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 But Abraham reproved Abimelech,on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 And Abraham took sheep and oxen, stud gave to Abimelech,and they two solemnised a covenant
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 So then Abram set seven young sheep of the flock by them-selves,
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand,that they may serve as my witness, that I digged this well.
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 On this account, was the name of that place called Beer-sheba,because there, had they two sworn. \fs15
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba,then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba,and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.