Gênesis 21
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Now, Yahweh, visited Sarah, as he had said,And Yahweh did for Sarah as he had spoken.
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 So, Sarah, conceived and bare, to Abraham, a son, for his old age, at the set time, of which God had spoken with him.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 And Abraham called the name of his son that was born to him, whom, Sarah, bare to him, Isaac.
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 And Abraham circumcised Isaac his son, when eight days old,as God commanded him.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Now Abraham was a hundred years old,when Isaac his son was born to him.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 And Sarah said, A laughing, hath God made for me,Everyone that heareth will laugh with me.
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 And she saidWho would have announced to Abraham, Sarah hath suckled children? yet have I borne a son, for his old age!
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 And the child grew, and was weaned,and Abraham made a great banquet, on the day of the weaning of Isaac.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian woman whom she had borne to Abraham laughing!
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 So she said to Abraham, Cast out this bondwoman and her son,for the son of this bondwoman must not inherit with my son with Isaac.
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 And the word was very grievous in the eyes of Abraham,on account of his son.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 And God said unto Abraham Let it not be grievous in thine eyes concerning the boy and concerning thy bondwoman, In all that Sarah may say unto thee, hearken to her voice,For in Isaac, shall there be called to theea seed.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Yet even the son of the bondwoman, will I appoint to become, a nation, because thy seed, he is.
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 So Abraham rose up early in the morningand took bread and a skin of water and gave unto hagar,putting them on her shoulder and the child, and sent her forth,so she went her way and wandered, in the desert of Beer-sheba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 And the water out of the skin was spent,so she cant the child under one of the shrubs;
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 and went and sat her down over against him at a distance like as of such as draw the bow, for she said Let me not look upon the death of the child,So she sat down over against him, and the boy lifted up his voice, and wept
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 And God heard the voice of the boy, and a messenger of God called unto Hagar out of the heavens; and said to her, What aileth thee, Hagar? Do not fear, for God hath hearkened unto the voice of the boy where he is.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Arise lift up the boy, and hold him up with thy hand,for, a great nation, will I make him.
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water,and went and filled the skin with water, and gave drink unto the boy
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 And it came to pass that God was with the boy, and he grew,and dwelt in the desert, and he became as he grew up, an archer,
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 And he dwelt in the desert of Paran,and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech, with Phicol chieftain of his host, spake unto Abraham, saying,God, is with thee in all that, thou art doing.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Now, therefore, swear to me by God, here, that thou wilt not deal falsely by me, nor by mine offspring, nor by my descendants,according to the lovingkindness wherewith I have dealt with thee, shalt thou deal with me, and with the land wherein thou hast sojourned.
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 And Abraham said, I, will swear.
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 But Abraham reproved Abimelech,on account of the well of water, which the servants of Abimelech had seized.
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 And Abimelech said, I know not, who hath done this thing,nor hast even thou, ever told me, nor have even I, ever heard, save to-day.
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 And Abraham took sheep and oxen, stud gave to Abimelech,and they two solemnised a covenant
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 So then Abram set seven young sheep of the flock by them-selves,
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 And Abimelech said unto Abraham, What, then mean these seven young sheep here, which thou hast set by themselves?
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 And he said, The seven young sheep, shalt thou take at my hand,that they may serve as my witness, that I digged this well.
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 On this account, was the name of that place called Beer-sheba,because there, had they two sworn. \fs15
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 And when they had solemnised a covenant in Beer-sheba,then arose Abimelech, with Phicol chief of his host, and returned unto the land of the Philistines.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Then planted he a tamarisk tree in Beer-sheba,and called there on the name of Yahweh the age-abiding GOD.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 So Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.