Gênesis 1

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep,but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters,
2 A terra estava informe e vazia; as trevas cobriam o abismo e o Espírito de Deus pairava sobre as águas.
3 And God saidLight, be, And light was.
3 Deus disse: "Faça-se a luz!" E a luz foi feita.
4 And God saw the light, that it was, good, and God divided the light, from the, darkness;
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 and God called the light, day, but the darkness, called he, night. So it was eveningand it was morning, one day.
5 Deus chamou à luz DIA, e às trevas NOITE. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o primeiro dia.
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a means of dividing, between waters and waters,
6 Deus disse: "Faça-se um firmamento entre as águas, e separe ele umas das outras".
7 And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
7 Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam debaixo do firmamento daquelas que estavam por cima.
8 And God called the expanse, heavens. So it was eveningand it was morning, a, second day.
8 E assim se fez. Deus chamou ao firmamento CÉUS. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o segundo dia.
9 And God saidLet the waters under the heavens be gathered together, into one place, and let the dryground appear. And it was so.
9 Deus disse: "Que as águas que estão debaixo dos céus se ajuntem num mesmo lugar, e apareça o elemento árido." E assim se fez.
10 And God called, the dry-ground, land, but the gathering together of the waters, called he seas. And God saw that it was good.
10 Deus chamou ao elemento árido TERRA, e ao ajuntamento das águas MAR. E Deus viu que isso era bom.
11 And God saidLet the land put-forth vegetation-herb yielding seed, fruit-tree, bearing fruit, after its kind, whose seed is within it on the land. And it was so,
11 Deus disse: "Produza a terra plantas, ervas que contenham semente e árvores frutíferas que dêem fruto segundo a sua espécie e o fruto contenha a sua semente." E assim foi feito.
12 And the land brought-forth vegetationherb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, whose seed is within it, after its kind, And God saw that it was good.
12 A terra produziu plantas, ervas que contêm semente segundo a sua espécie, e árvores que produzem fruto segundo a sua espécie, contendo o fruto a sua semente. E Deus viu que isso era bom.
13 So it was eveningand it was morning, a third day.
13 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o terceiro dia.
14 And God saidLet there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night,and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
14 Deus disse: "Façam-se luzeiros no firmamento dos céus para separar o dia da noite; sirvam eles de sinais e marquem o tempo, os dias e os anos,
15 yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
15 e resplandeçam no firmamento dos céus para iluminar a terra". E assim se fez.
16 And God made the two great luminaries,the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, also the stars.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para presidir ao dia, e o menor para presidir à noite; e fez também as estrelas.
17 And God set them in the expanse of the heavens,to give light on the earth;
17 Deus colocou-os no firmamento dos céus para que iluminassem a terra,
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
18 presidissem ao dia e à noite, e separassem a luz das trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 So it was eveningand it was morning, a fourth day.
19 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quarto dia.
20 And God saidLet the waters swarm with an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens.
20 Deus disse: "Pululem as águas de uma multidão de seres vivos, e voem aves sobre a terra, debaixo do firmamento dos céus."
21 And God created the great sea-monsters,and every living soul that moveth which the waters swarmed after their kind and every winged birdafter its kind. And God saw that it was good.
21 Deus criou os monstros marinhos e toda a multidão de seres vivos que enchem as águas, segundo a sua espécie, e todas as aves segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 And God blessed them, saying,Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land.
22 E Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, e enchei as águas do mar, e que as aves se multipliquem sobre a terra."
23 So it was eveningand it was morning, a fifth day.
23 Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o quinto dia.
24 And God saidLet the land, bring forth, living soul, after its kind, tame-beast and creeping thing and wild-beast, of the land, after its kind. And it was so.
24 Deus disse: "Produza a terra seres vivos segundo a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selvagens, segundo a sua espécie." E assim se fez.
25 And God made the wild-beast of the land after its kind, and the tame-beast after its kind, and every creeping thing of the ground, after its kind. And God saw that it was good.
25 Deus fez os animais selvagens segundo a sua espécie, os animais domésticos igualmente, e da mesma forma todos os animais, que se arrastam sobre a terra. E Deus viu que isso era bom.
26 And God saidLet us make man in our image after our likenessand let them have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens and over the tame-beastand over all the land, and over every creeping thing, that creepeth on the land.
26 Então Deus disse: "Façamos o homem à nossa imagem e semelhança. Que ele reine sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos e sobre toda a terra, e sobre todos os répteis que se arrastem sobre a terra."
27 And God created the man in his own image, In the image of God, created he him,Male and female, created he, them.
27 Deus criou o homem à sua imagem; criou-o à imagem de Deus, criou o homem e a mulher.
28 And God blessed them, and God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it,and have dominion over the fish of the sea and over the bird of the heavens, and over every living thing that moveth on the land.
28 Deus os abençoou: "Frutificai, disse ele, e multiplicai-vos, enchei a terra e submetei-a. Dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todos os animais que se arrastam sobre a terra."
29 And God saidLo! I have given to youevery herb yielding seed which is on the face of all the land, and every tree wherein is the fruit of a tree yielding seed,to you, shall it be, for food;
29 Deus disse: "Eis que eu vos dou toda a erva que dá semente sobre a terra, e todas as árvores frutíferas que contêm em si mesmas a sua semente, para que vos sirvam de alimento.
30 and to every living thing of the landand to every bird of the heavens, and to every thing that moveth on the land, wherein is a living soul, every green herb for food. And it wins so.
30 E a todos os animais da terra, a todas as aves dos céus, a tudo o que se arrasta sobre a terra, e em que haja sopro de vida, eu dou toda erva verde por alimento." E assim se fez.
31 And God saw every thing which he had made, and lo! it was very good. So it was eveningand it was morning, the sixth day.
31 Deus contemplou toda a sua obra, e viu que tudo era muito bom. Sobreveio a tarde e depois a manhã: foi o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.