Gênesis 1
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
1 No começo Deus criou os céus e a terra.
2 Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep,but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters,
2 A terra era um vazio, sem nenhum ser vivente, e estava coberta por um mar profundo. A escuridão cobria o mar, e o Espírito de Deus se movia por cima da água.
3 And God saidLight, be, And light was.
3 Então Deus disse: — Que haja luz! E a luz começou a existir.
4 And God saw the light, that it was, good, and God divided the light, from the, darkness;
4 Deus viu que a luz era boa e a separou da escuridão.
5 and God called the light, day, but the darkness, called he, night. So it was eveningand it was morning, one day.
5 Deus pôs na luz o nome de “dia” e na escuridão pôs o nome de “noite”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o primeiro dia.
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a means of dividing, between waters and waters,
6 Então Deus disse: — Que haja no meio da água uma divisão para separá-la em duas partes!
7 And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
7 E assim aconteceu. Deus fez uma divisão que separou a água em duas partes: uma parte ficou do lado de baixo da divisão, e a outra parte ficou do lado de cima.
8 And God called the expanse, heavens. So it was eveningand it was morning, a, second day.
8 Nessa divisão Deus pôs o nome de “céu”. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o segundo dia.
9 And God saidLet the waters under the heavens be gathered together, into one place, and let the dryground appear. And it was so.
9 Aí Deus disse: — Que a água que está debaixo do céu se ajunte num só lugar a fim de que apareça a terra seca! E assim aconteceu.
10 And God called, the dry-ground, land, but the gathering together of the waters, called he seas. And God saw that it was good.
10 Deus pôs na parte seca o nome de “terra” e nas águas que se haviam ajuntado ele pôs o nome de “mares”. E Deus viu que o que havia feito era bom.
11 And God saidLet the land put-forth vegetation-herb yielding seed, fruit-tree, bearing fruit, after its kind, whose seed is within it on the land. And it was so,
11 Em seguida ele disse: — Que a terra produza todo tipo de vegetais, isto é, plantas que deem sementes e árvores que deem frutas! E assim aconteceu.
12 And the land brought-forth vegetationherb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, whose seed is within it, after its kind, And God saw that it was good.
12 A terra produziu todo tipo de vegetais: plantas que dão sementes e árvores que dão frutas. E Deus viu que o que havia feito era bom.
13 So it was eveningand it was morning, a third day.
13 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o terceiro dia.
14 And God saidLet there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night,and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
14 Então Deus disse: — Que haja luzes no céu para separarem o dia da noite e para marcarem os dias, os anos e as estações!
15 yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
15 Essas luzes brilharão no céu para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 And God made the two great luminaries,the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, also the stars.
16 Deus fez as duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite. E fez também as estrelas.
17 And God set them in the expanse of the heavens,to give light on the earth;
17 Deus pôs essas luzes no céu para iluminarem a terra,
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
18 para governarem o dia e a noite e para separarem a luz da escuridão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
19 So it was eveningand it was morning, a fourth day.
19 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quarto dia.
20 And God saidLet the waters swarm with an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens.
20 Depois Deus disse: — Que as águas fiquem cheias de todo tipo de seres vivos, e que na terra haja aves que voem no ar!
21 And God created the great sea-monsters,and every living soul that moveth which the waters swarmed after their kind and every winged birdafter its kind. And God saw that it was good.
21 Assim Deus criou os grandes monstros do mar, e todas as espécies de seres vivos que em grande quantidade se movem nas águas, e criou também todas as espécies de aves. E Deus viu que o que havia feito era bom.
22 And God blessed them, saying,Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land.
22 Ele abençoou os seres vivos do mar e disse: — Aumentem muito em número e encham as águas dos mares! E que as aves se multipliquem na terra!
23 So it was eveningand it was morning, a fifth day.
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o quinto dia.
24 And God saidLet the land, bring forth, living soul, after its kind, tame-beast and creeping thing and wild-beast, of the land, after its kind. And it was so.
24 Então Deus disse: — Que a terra produza todo tipo de animais: domésticos, selvagens e os que se arrastam pelo chão, cada um de acordo com a sua espécie! E assim aconteceu.
25 And God made the wild-beast of the land after its kind, and the tame-beast after its kind, and every creeping thing of the ground, after its kind. And God saw that it was good.
25 Deus fez os animais, cada um de acordo com a sua espécie: os animais domésticos, os selvagens e os que se arrastam pelo chão. E Deus viu que o que havia feito era bom.
26 And God saidLet us make man in our image after our likenessand let them have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens and over the tame-beastand over all the land, and over every creeping thing, that creepeth on the land.
26 Aí ele disse: — Agora vamos fazer os seres humanos, que serão como nós, que se parecerão conosco. Eles terão poder sobre os peixes, sobre as aves, sobre os animais domésticos e selvagens e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
27 And God created the man in his own image, In the image of God, created he him,Male and female, created he, them.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ele os criou parecidos com Deus. Ele os criou homem e mulher
28 And God blessed them, and God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it,and have dominion over the fish of the sea and over the bird of the heavens, and over every living thing that moveth on the land.
28 e os abençoou, dizendo: — Tenham muitos e muitos filhos; espalhem-se por toda a terra e a dominem. E tenham poder sobre os peixes do mar, sobre as aves que voam no ar e sobre os animais que se arrastam pelo chão.
29 And God saidLo! I have given to youevery herb yielding seed which is on the face of all the land, and every tree wherein is the fruit of a tree yielding seed,to you, shall it be, for food;
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou todas as plantas que produzem sementes e todas as árvores que dão frutas.
30 and to every living thing of the landand to every bird of the heavens, and to every thing that moveth on the land, wherein is a living soul, every green herb for food. And it wins so.
30 Mas, para todos os animais selvagens, para as aves e para os animais que se arrastam pelo chão, dou capim e verduras como alimento. E assim aconteceu.
31 And God saw every thing which he had made, and lo! it was very good. So it was eveningand it was morning, the sixth day.
31 E Deus viu que tudo o que havia feito era muito bom. A noite passou, e veio a manhã. Esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.