Gênesis 1

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep,but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters,
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 And God saidLight, be, And light was.
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 And God saw the light, that it was, good, and God divided the light, from the, darkness;
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 and God called the light, day, but the darkness, called he, night. So it was eveningand it was morning, one day.
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a means of dividing, between waters and waters,
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 And God called the expanse, heavens. So it was eveningand it was morning, a, second day.
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 And God saidLet the waters under the heavens be gathered together, into one place, and let the dryground appear. And it was so.
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 And God called, the dry-ground, land, but the gathering together of the waters, called he seas. And God saw that it was good.
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 And God saidLet the land put-forth vegetation-herb yielding seed, fruit-tree, bearing fruit, after its kind, whose seed is within it on the land. And it was so,
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 And the land brought-forth vegetationherb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, whose seed is within it, after its kind, And God saw that it was good.
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 So it was eveningand it was morning, a third day.
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 And God saidLet there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night,and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 And God made the two great luminaries,the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, also the stars.
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 And God set them in the expanse of the heavens,to give light on the earth;
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 So it was eveningand it was morning, a fourth day.
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 And God saidLet the waters swarm with an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens.
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 And God created the great sea-monsters,and every living soul that moveth which the waters swarmed after their kind and every winged birdafter its kind. And God saw that it was good.
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 And God blessed them, saying,Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land.
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 So it was eveningand it was morning, a fifth day.
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 And God saidLet the land, bring forth, living soul, after its kind, tame-beast and creeping thing and wild-beast, of the land, after its kind. And it was so.
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 And God made the wild-beast of the land after its kind, and the tame-beast after its kind, and every creeping thing of the ground, after its kind. And God saw that it was good.
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 And God saidLet us make man in our image after our likenessand let them have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens and over the tame-beastand over all the land, and over every creeping thing, that creepeth on the land.
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 And God created the man in his own image, In the image of God, created he him,Male and female, created he, them.
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 And God blessed them, and God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it,and have dominion over the fish of the sea and over the bird of the heavens, and over every living thing that moveth on the land.
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 And God saidLo! I have given to youevery herb yielding seed which is on the face of all the land, and every tree wherein is the fruit of a tree yielding seed,to you, shall it be, for food;
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 and to every living thing of the landand to every bird of the heavens, and to every thing that moveth on the land, wherein is a living soul, every green herb for food. And it wins so.
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 And God saw every thing which he had made, and lo! it was very good. So it was eveningand it was morning, the sixth day.
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.