Gênesis 1
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 In the beginning, God created the heavens and the earth.
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 Now, the earth, had become waste and wild, and darkness, was on the face of the roaring deep,but, the Spirit of God, was brooding on the face of the waters,
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 And God saidLight, be, And light was.
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 And God saw the light, that it was, good, and God divided the light, from the, darkness;
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 and God called the light, day, but the darkness, called he, night. So it was eveningand it was morning, one day.
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a means of dividing, between waters and waters,
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 And God made the expanse, and it divided between the waters that were under the expanse and the waters that were above the expanse. And it was so.
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 And God called the expanse, heavens. So it was eveningand it was morning, a, second day.
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 And God saidLet the waters under the heavens be gathered together, into one place, and let the dryground appear. And it was so.
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 And God called, the dry-ground, land, but the gathering together of the waters, called he seas. And God saw that it was good.
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 And God saidLet the land put-forth vegetation-herb yielding seed, fruit-tree, bearing fruit, after its kind, whose seed is within it on the land. And it was so,
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 And the land brought-forth vegetationherb yielding seed after its kind, and tree bearing fruit, whose seed is within it, after its kind, And God saw that it was good.
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 So it was eveningand it was morning, a third day.
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 And God saidLet there be luminaries in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night,and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 yea let them be for luminaries in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 And God made the two great luminaries,the greater luminary to rule the day, and the lesser luminary to rule the night, also the stars.
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 And God set them in the expanse of the heavens,to give light on the earth;
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. And God saw that it was good.
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 So it was eveningand it was morning, a fourth day.
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 And God saidLet the waters swarm with an abundance of living soul, and, birds, shall fly over the earth, over the face of the expanse of the heavens.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 And God created the great sea-monsters,and every living soul that moveth which the waters swarmed after their kind and every winged birdafter its kind. And God saw that it was good.
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 And God blessed them, saying,Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let, the birds, multiply in the land.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 So it was eveningand it was morning, a fifth day.
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 And God saidLet the land, bring forth, living soul, after its kind, tame-beast and creeping thing and wild-beast, of the land, after its kind. And it was so.
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 And God made the wild-beast of the land after its kind, and the tame-beast after its kind, and every creeping thing of the ground, after its kind. And God saw that it was good.
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 And God saidLet us make man in our image after our likenessand let them have dominion over the fish of the sea, and over the bird of the heavens and over the tame-beastand over all the land, and over every creeping thing, that creepeth on the land.
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 And God created the man in his own image, In the image of God, created he him,Male and female, created he, them.
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 And God blessed them, and God said to them Be fruitful and multiply and fill the earth and subdue it,and have dominion over the fish of the sea and over the bird of the heavens, and over every living thing that moveth on the land.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 And God saidLo! I have given to youevery herb yielding seed which is on the face of all the land, and every tree wherein is the fruit of a tree yielding seed,to you, shall it be, for food;
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 and to every living thing of the landand to every bird of the heavens, and to every thing that moveth on the land, wherein is a living soul, every green herb for food. And it wins so.
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 And God saw every thing which he had made, and lo! it was very good. So it was eveningand it was morning, the sixth day.
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.