Gênesis 11

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech,and of one stock of words.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name,lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower,which the sons of men had built.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do,now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech,that they may not under-stand, each man the speech of his friend.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth,and so they left off building the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 For this cause, was the name thereof called Babel; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth,and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth. \fs15
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years,and begat sons and daughters.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years,and begat Shelah;
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 And, Shelah, lived thirty years,and begat Eber;
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years,and begat Peleg;
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years,and begat sons and daughters.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years,and begat sons and daughters.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two yearsand begat Serug;
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years,and begat sons and daughters.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years,and begat Nahor;
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years,and begat sons and daughters.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years,and begat Terah;
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years,and begat sons and daughters.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years,and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran,and, Haran, begat Lot;
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father,in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abrams wife, was Sarai; and, the name of Nahors wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 And, Sara, remained barren,she had no child,
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his sons son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son,and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years,and Terah died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.