Gênesis 11
Rotherham Version (ROTH) vs ARA
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech,and of one stock of words.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name,lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower,which the sons of men had built.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do,now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech,that they may not under-stand, each man the speech of his friend.
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth,and so they left off building the city.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 For this cause, was the name thereof called Babel; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth,and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth. \fs15
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years,and begat sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years,and begat Shelah;
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And, Shelah, lived thirty years,and begat Eber;
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years,and begat Peleg;
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years,and begat sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years,and begat sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two yearsand begat Serug;
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years,and begat sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years,and begat Nahor;
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years,and begat sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years,and begat Terah;
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years,and begat sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years,and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran,and, Haran, begat Lot;
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father,in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abrams wife, was Sarai; and, the name of Nahors wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 And, Sara, remained barren,she had no child,
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his sons son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son,and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years,and Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.