Gênesis 11
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech,and of one stock of words.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name,lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower,which the sons of men had built.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do,now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech,that they may not under-stand, each man the speech of his friend.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth,and so they left off building the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 For this cause, was the name thereof called Babel; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth,and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth. \fs15
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years,and begat sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years,and begat Shelah;
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And, Shelah, lived thirty years,and begat Eber;
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years,and begat Peleg;
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years,and begat sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years,and begat sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two yearsand begat Serug;
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years,and begat sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years,and begat Nahor;
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years,and begat sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years,and begat Terah;
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years,and begat sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years,and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran,and, Haran, begat Lot;
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father,in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abrams wife, was Sarai; and, the name of Nahors wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 And, Sara, remained barren,she had no child,
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his sons son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son,and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years,and Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.