Gênesis 11

Rotherham Version (ROTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech,and of one stock of words.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name,lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower,which the sons of men had built.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do,now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech,that they may not under-stand, each man the speech of his friend.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth,and so they left off building the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 For this cause, was the name thereof called Babel; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth,and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth. \fs15
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years,and begat sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years,and begat Shelah;
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And, Shelah, lived thirty years,and begat Eber;
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years,and begat Peleg;
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years,and begat sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years,and begat sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two yearsand begat Serug;
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years,and begat sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years,and begat Nahor;
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years,and begat sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years,and begat Terah;
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years,and begat sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years,and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran,and, Haran, begat Lot;
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father,in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abrams wife, was Sarai; and, the name of Nahors wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 And, Sara, remained barren,she had no child,
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his sons son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son,and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years,and Terah died in Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.