Gênesis 11

Rotherham Version (ROTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech,and of one stock of words.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly,So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name,lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And Yahweh came down, to behold the city, and the tower,which the sons of men had built.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do,now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Come on! let us go down, and there confuse their speech,that they may not under-stand, each man the speech of his friend.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth,and so they left off building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 For this cause, was the name thereof called Babel; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth,and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth. \fs15
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years,and begat sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 And, Arpachshad, lived thirty-five years,and begat Shelah;
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 And, Shelah, lived thirty years,and begat Eber;
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years,and begat sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years,and begat Peleg;
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years,and begat sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years,and begat sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two yearsand begat Serug;
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years,and begat sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years,and begat Nahor;
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years,and begat sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years,and begat Terah;
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years,and begat sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years,and begat Abram, Nahor, and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran,and, Haran, begat Lot;
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 and Haran died, in the presence of Terah his father,in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abrams wife, was Sarai; and, the name of Nahors wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 And, Sara, remained barren,she had no child,
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his sons son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son,and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years,and Terah died in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.