Gálatas 4
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 But I say:for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 But is, under guardians, and stewards, until the fore-appointed of the father:
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive;
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 But, at that timenot knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Whereas, now, having acknowledged God,or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years:
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 I am afraid of youlest by any means, in vain, I should have toiled for you!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Become ye as, I, because, I also, as, ye,brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye , but, as a messenger of God, ye welcomed meas Christ Jesus.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witnessthat, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you;
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 My dear children! for whom I, again, am in birth-pains, until Christ be formed within you;
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice,because I am perplexed regarding you.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tell me! ye who, under law, are wishing to be: The law, do ye not hear?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 For it is written, that, Abraham, had two sonsone by the bondmaid, and one by the free woman;
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants,one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar,
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 And, the Hagar, is Mount Sinai, in Arabia,she answereth, however, unto the present Jerusalem, for she is in bondage with her children;
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 But, the Jerusalem above, is free,the which is our mother;
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 For it is writtenBe gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains,because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who after the manner of the Spirit, thus, also now.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 But, what saith the scripture? Cast out the serving woman and her son; for in nowise shall the son of the serving woman inherit with the son of the free.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free:
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.