Gálatas 4
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 But I say:for as long a time as, the heir, is an infant, he differeth, nothing, from a servant, though, lord of all,
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 But is, under guardians, and stewards, until the fore-appointed of the father:
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 So also, we, when we were infants, under the elementary principles of the world, were held in servitude;
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 But, when the fulness of the time came, God sent forth his Son, who came to be of a woman, who came to be under law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 That, them who were under law, he might redeem, that, the sonship, we might duly receive;
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And, because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into our hearts, exclaiming, Abba! Oh Father!
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 So that, no longer, art thou a servant, but a son; and, if a son, an heir also, through God.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 But, at that timenot knowing God, ye were in servitude unto them who, by nature, are not Gods;
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Whereas, now, having acknowledged God,or rather, having been acknowledged by God, how turn ye back again unto the weak and beggarly elementary principles, unto which, over again, ye are wishing, to come into servitude?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Days, ye do narrowly observer, and months, and seasons, and years:
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I am afraid of youlest by any means, in vain, I should have toiled for you!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Become ye as, I, because, I also, as, ye,brethren, I entreat you. Not at all, have ye wronged me.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Howbeit ye know that, by reason of a weakness of the flesh, I myself announced the glad-message unto you, formerly;
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 And, your trial, in my flesh, ye despised not, neither spat ye , but, as a messenger of God, ye welcomed meas Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Where, then, is the happiness ye accounted yours? For I bear you witnessthat, if possible, your eyes, ye would have dug out, and given unto me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 So then, your enemy, have I become, by dealing truthfully with you?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 They shew a zeal for you, not honourably, but wish, to shut you out, in order that ye may be zealous for, them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Howbeit it is, honourable, to show zeal in what is honourable at all times, and not only when I am present with you;
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 My dear children! for whom I, again, am in birth-pains, until Christ be formed within you;
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 I could wish, however, to be present with you, even now, and to change my voice,because I am perplexed regarding you.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me! ye who, under law, are wishing to be: The law, do ye not hear?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written, that, Abraham, had two sonsone by the bondmaid, and one by the free woman;
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 But, he that was of the bondmaid, after the flesh, had been born, whereas, he that was of the free woman, through means of a promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Which things, indeed, may bear another meaning; for, the same, are two covenants,one, indeed, from Mount Sinai, into bondage, bringing forth, the which is Hagar,
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 And, the Hagar, is Mount Sinai, in Arabia,she answereth, however, unto the present Jerusalem, for she is in bondage with her children;
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But, the Jerusalem above, is free,the which is our mother;
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is writtenBe gladdened, O barren one! that wast not giving birth, break forth and shout, thou that wast not in birth-pains,because, more, are the children of the deserted one, than of her that had the husband.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 And, we, brethren, after the manner of Isaac, are children of a promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But, just as, then, he that after the manner of the flesh had been born, did persecute him who after the manner of the Spirit, thus, also now.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 But, what saith the scripture? Cast out the serving woman and her son; for in nowise shall the son of the serving woman inherit with the son of the free.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Wherefore, brethren, we are not children of a serving woman, but of the free:
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.