Filipenses 2
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions,
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Fill ye up my joythat, the same thing, ye esteem, the same love, possessing, joined in soul, the one thing, esteeming,
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nothing by way of faction, nothing by way of vain-glory,but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves,
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Not, to your own things, severally looking, but, to the things of others, severally:
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, ,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 But, himself, emptied, taking, a servants form, coming to be, in mens likeness;
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name,
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 In order that, in the name of Jesus, every knee might bowof beings in heaven, and on earth, and underground,
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 And, every tongue, might openly confessthat Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 So, then, my belovedeven as ye have always obeyed, not as in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 All things, be doing, apart from murmurings and disputings;
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world,
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 A word of light, holding forth,as a matter of boasting unto me, for the day of Christ,that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled:
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Nay! if I am even to be poured out as a drink-offering, upon the sacrifice and public ministry of your faith, I rejoice, yea rejoice together with you all,
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 For the same cause, moreover, do, ye also, rejoice, yea rejoice together with me.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 I am hoping, however, in the Lord JesusTimothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 For, no one, have I, of equal soul, who, genuinely, as to the things that concern you, will be anxious;
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 But, of the proof of him, be taking note,that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Him, indeed, therefore, am I hoping to sendas soon as I can look off from the things that concern myself,forthwith.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 I am assured, however, in the Lord,that I, myself, shall shortly come.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Needful, nevertheless have I accounted itEpaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you;
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick;
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him,and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding,
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.