Filipenses 2
Rotherham Version (ROTH) vs AAI
1 If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions,
1 Kwa ayawas Keriso wanawanan kwama’am imaim koufair ebit, ana yabowamaim ebi’afuti, Anunin ana kofaninamaim bairi kwabita’ay, gewasin kwasisinaf naatu ebiwan babani.
2 Fill ye up my joythat, the same thing, ye esteem, the same love, possessing, joined in soul, the one thing, esteeming,
2 Imih ayu abifefeyani, akokok anot ta’imon namatar, a yabow itinin ta’imon, ayub nita’imon a dubir ta’imon kwanayai kwanabow saise ayu au yasisir nan na’asa’ub.
3 Nothing by way of faction, nothing by way of vain-glory,but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves,
3 Men akokok kabat ana naniyan nabonawiy sawar hai yabih en isah nakura’ah kwani’o’orotomih, baise kwanayara’iyi taituwa hai gewasin i kwanabora’ah isan kwanao.
4 Not, to your own things, severally looking, but, to the things of others, severally:
4 Kwa ta’ita’imon men kwa a gewasin isan kwananuwetamih, baise taituwa hai gewasin isan kwananuwet.
5 The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, ,
5 i Keriso ananotabe kwananot.
6 Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
6 Keriso i God hairi hai itinin ta’imon.
7 But, himself, emptied, taking, a servants form, coming to be, in mens likeness;
7 Nati efanin, i anakok etei’imak yara’iyen,
8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
8 ana itinin orot na’atube tufuw,
9 Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name,
9 Nati isan God bai efan auyomtoro’ot itin, naatu wabin bitin i wab etei natabirih.
10 In order that, in the name of Jesus, every knee might bowof beings in heaven, and on earth, and underground,
10 Imih, sabuw tutufin etei,
11 And, every tongue, might openly confessthat Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
11 Tamat God aiwob hinitin wabin hinabora’ara’ah,
12 So, then, my belovedeven as ye have always obeyed, not as in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
12 Isan imih au ofonah, bairi tama’am ana veya mar etei fanau kwabaib na’atube boun yumatau kwaboboyouw ana veya fanau kwanab. Naatu bir kakaf auman a yawas kwabaib isan kwana’onofar, kwanabow a yawas yomanin kwana’asa’ub.
13 For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
13 Anayabin God i mar etei kwa wanawananamaim ebowabow, saise i boro kwa nakumamat i ana kokomaim kwanabow asinaf gewasih yayakitifuw kwana’as’obow. Menatan i anakok kwanabow kwanan.
14 All things, be doing, apart from murmurings and disputings;
14 Sawar etei kwasisinaf i men eregamin naatu osukwaraben auman kwanasinafumih.
15 In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world,
15 Saife kwa boro aur ubar en, uhew bitan God natunatun aurih kakafin en, sasouwi na’atube tafaram sabuw kakafih tenagogor wanawanahimaim kwanama. Naatu daman na’atube maramaim kwanakusisiar.
16 A word of light, holding forth,as a matter of boasting unto me, for the day of Christ,that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled:
16 Naatu umamaim yawas ana tur kwanabotan, saise Keriso ana Veya’amaim ayu boro anao ra’ara’at anayabin ayu abow rarou’u bababan i men yabin enamih.
17 Nay! if I am even to be poured out as a drink-offering, upon the sacrifice and public ministry of your faith, I rejoice, yea rejoice together with you all,
17 Kwa a baitumatum sibor na’atube kwanayai God isan kwanabowabow ayu au rara kwa asibor tafanamaim nasuwa nare’er, ayu i boro kwa etei isa aniyasisir men kikimin ta.
18 For the same cause, moreover, do, ye also, rejoice, yea rejoice together with me.
18 Naatu kwa auman kwanakawasa ayu bairit taniyasisir.
19 I am hoping, however, in the Lord JesusTimothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you.
19 Ayu anotanot Regah Jesu au not nabibasit na’at Timothy boro’omo kwa isa aniyun nan, saise kwa a tur nab nan nao ananonowar boro imaim nakumamatu au fair anab maiye.
20 For, no one, have I, of equal soul, who, genuinely, as to the things that concern you, will be anxious;
20 Timothy ai’itin i men orot afa na’atube, i akisinamo kwa ama isan i enotanot gagamin maiyow.
21 For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
21 Iti ao anayabin, orot afa i taiyuwih hai gewasin akisin isan tenotanot, men Jesu Keriso ana bowabow baira’atin isan tenotanotamih.
22 But, of the proof of him, be taking note,that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
22 Baise Timothy ana bowabowamaim biturobe i kwa kwaso’ob. Orot natun hairi tita’imon tebowabow na’atube ayu natu Timothy airi ai baibaisbonen tur gewasin isan abowabow.
23 Him, indeed, therefore, am I hoping to sendas soon as I can look off from the things that concern myself,forthwith.
23 Isan imih anotanot ayu isou mi’itube hina’o na’at Timothy boro aniyun nan kwa ninanawani.
24 I am assured, however, in the Lord,that I, myself, shall shortly come.
24 Naatu abitumatum Regah wabinamaim ayu taiyuwu boro anan aninanawan ana’iti.
25 Needful, nevertheless have I accounted itEpaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you;
25 Baise boun Epafaroditas ayu taiu, na’atube bow turou, tur gewasin ana baiyowayan orot gewasin, naatu kwa a tur bow remorayan, kwaiyafar na ayu bibaisu isan i anotanot ana ef nama’am na’at boro aniyafar maiye kwa isan nan.
26 Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick;
26 Anayabin kwa ayumat itinin isan ma ekakaibababan, naatu sawow inu’in ana tur kwanonowar isan ana yababan ra’at.
27 And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him,and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have.
27 Tur anababatun i sawow kafa’imo tamorob, baise God kabibir yawas itin, men i akisin baise ayu auman kabibiru, anayabin i men kok boro au yababan tafan taya’abar atarerey ati’akir.
28 The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
28 Isan imih ayu au naniyan gagamin i akokok aniyafar kwa isa nan, saise ana yumat kwana’itin maiye kwaniyasisir, naatu ayu au yababan nasawar.
29 Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding,
29 Regah wabinamaim kwaniyasisir ana merar kwanay kwanab, orot gagamih hai merar kwayi kwarusagiyih kwabubuwih na’atube.
30 Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
30 Anayabin Keriso ana bowabow isan kafa’imo tamorob, ana yawas kwahir kwa ayu kwatibibaisu efanin ayu ibaisu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.