Filipenses 2
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions,
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Fill ye up my joythat, the same thing, ye esteem, the same love, possessing, joined in soul, the one thing, esteeming,
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nothing by way of faction, nothing by way of vain-glory,but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves,
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Not, to your own things, severally looking, but, to the things of others, severally:
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, ,
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 But, himself, emptied, taking, a servants form, coming to be, in mens likeness;
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 In order that, in the name of Jesus, every knee might bowof beings in heaven, and on earth, and underground,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 And, every tongue, might openly confessthat Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 So, then, my belovedeven as ye have always obeyed, not as in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 All things, be doing, apart from murmurings and disputings;
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 A word of light, holding forth,as a matter of boasting unto me, for the day of Christ,that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled:
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Nay! if I am even to be poured out as a drink-offering, upon the sacrifice and public ministry of your faith, I rejoice, yea rejoice together with you all,
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 For the same cause, moreover, do, ye also, rejoice, yea rejoice together with me.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 I am hoping, however, in the Lord JesusTimothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 For, no one, have I, of equal soul, who, genuinely, as to the things that concern you, will be anxious;
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 But, of the proof of him, be taking note,that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Him, indeed, therefore, am I hoping to sendas soon as I can look off from the things that concern myself,forthwith.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 I am assured, however, in the Lord,that I, myself, shall shortly come.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Needful, nevertheless have I accounted itEpaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you;
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick;
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him,and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding,
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.