Filipenses 2
Rotherham Version (ROTH) vs BKJ
1 If there be, therefore, any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any tender affections and compassions,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Fill ye up my joythat, the same thing, ye esteem, the same love, possessing, joined in soul, the one thing, esteeming,
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Nothing by way of faction, nothing by way of vain-glory,but, in lowliness of mind, accounting, one another, superior to yourselves,
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Not, to your own things, severally looking, but, to the things of others, severally:
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 The same thing, esteem, in yourselves, which also, in Christ Jesus, ,
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Who, in form of God, subsisting, not, a thing to be seized, accounted the being equal with God,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 But, himself, emptied, taking, a servants form, coming to be, in mens likeness;
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 And, in fashion, being found, as a man, humbled himself, becoming obedient as far as death, yea, death upon a cross.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherefore also, God, uplifted him far on high, and favoured him with the name which is above every name,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 In order that, in the name of Jesus, every knee might bowof beings in heaven, and on earth, and underground,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 And, every tongue, might openly confessthat Jesus Christ is, Lord, unto the glory of God the Father.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 So, then, my belovedeven as ye have always obeyed, not as in my presence only, but, now, much more, in my absence, with fear and trembling, your own salvation, be working out;
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 For it is, God, who energiseth within you, both the desiring and the energising, in behalf of his good pleasure.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 All things, be doing, apart from murmurings and disputings;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 In order that ye may become faultless and inviolate, children of God, blameless amidst a crooked and perverted generation, amongst whom ye appear as luminaries in the world,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 A word of light, holding forth,as a matter of boasting unto me, for the day of Christ,that, not in vain, I ran, nor, in vain, I toiled:
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nay! if I am even to be poured out as a drink-offering, upon the sacrifice and public ministry of your faith, I rejoice, yea rejoice together with you all,
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 For the same cause, moreover, do, ye also, rejoice, yea rejoice together with me.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 I am hoping, however, in the Lord JesusTimothy, shortly, to send unto you, in order that, I also, may be of cheerful soul, when I have ascertained the things that concern you.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 For, no one, have I, of equal soul, who, genuinely, as to the things that concern you, will be anxious;
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 For, they all, their own things, do seek, not the things of Christ Jesus;
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 But, of the proof of him, be taking note,that, as child, with father, with me, hath he done service for the glad-message;
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Him, indeed, therefore, am I hoping to sendas soon as I can look off from the things that concern myself,forthwith.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 I am assured, however, in the Lord,that I, myself, shall shortly come.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Needful, nevertheless have I accounted itEpaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, but your apostle and public minister to my need, to send unto you;
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Since he hath been longing to see, you all, and hath been in great distress, because ye had heard he was sick;
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 And, in fact, he was sick, nigh unto death; but, God, had mercy on him,and, not on him only, but, on me also, lest, sorrow upon sorrow, I should have.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 The more promptly, therefore, have I sent him, that, seeing him again, ye may rejoice, and, I, the less sorrowful, may be.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Be giving him welcome, therefore, in the Lord, with all joy; and, such as he, in honour, be holding,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Because, for the sake of the work of the Lord, unto death, he drew nigh, running hazard with his life, that he might fill up your lack of the public service, towards me.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.