Filipenses 1

Rotherham Version (ROTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ,unto all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers:
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 On account of your contribution unto the glad-message, from the first day until the present:
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Being persuaded of this very thingthat, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ;
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 According as it is right in me to have this regard in behalf of you all,because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad-message, all of you being, joint partakers of my favour.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 And, this, I praythat, your love, may be, yet more and more, pre-eminent in personal knowledge and all perception,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Filled with that fruit of righteousness which is through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 And , the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God:
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Some, indeed, by reason of envy and strifesome, however, by reason of good willare proclaiming, the Christ:
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set;
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purelysupposing to rouse up, tribulation, with my bonds.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoiceyea, and will rejoice!
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 For I know that, this, shall turn unto me for salvationthrough your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 For, unto meliving, is Christ, and, dying, gain.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 But, if living in flesh, , this, unto me, is a fruit of work,and, what I shall choose, I make not known:
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 I am held in constraint, however, by reason of the two,having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake;
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 And, of, this, being assured, know that I shall abide,yea abide with you all, for your advancement, and the joy of your faith;
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Only, in a manner worthy of the glad-message of the Christ, be using your citizenship; in order thatwhether coming and seeing you, or being absent, I may hear of the things which concern youthat ye are standing fast in one spirit, with one soul, joining for the combat along with the faith of the glad-message;
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 And not being affrighted in anything by the opposers,the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.