Filipenses 1

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ,unto all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you,
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 On account of your contribution unto the glad-message, from the first day until the present:
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Being persuaded of this very thingthat, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ;
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 According as it is right in me to have this regard in behalf of you all,because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad-message, all of you being, joint partakers of my favour.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 And, this, I praythat, your love, may be, yet more and more, pre-eminent in personal knowledge and all perception,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ,
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Filled with that fruit of righteousness which is through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 And , the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God:
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Some, indeed, by reason of envy and strifesome, however, by reason of good willare proclaiming, the Christ:
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set;
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purelysupposing to rouse up, tribulation, with my bonds.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoiceyea, and will rejoice!
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 For I know that, this, shall turn unto me for salvationthrough your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 For, unto meliving, is Christ, and, dying, gain.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 But, if living in flesh, , this, unto me, is a fruit of work,and, what I shall choose, I make not known:
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 I am held in constraint, however, by reason of the two,having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake;
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 And, of, this, being assured, know that I shall abide,yea abide with you all, for your advancement, and the joy of your faith;
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Only, in a manner worthy of the glad-message of the Christ, be using your citizenship; in order thatwhether coming and seeing you, or being absent, I may hear of the things which concern youthat ye are standing fast in one spirit, with one soul, joining for the combat along with the faith of the glad-message;
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 And not being affrighted in anything by the opposers,the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.