Filipenses 1

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ,unto all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 On account of your contribution unto the glad-message, from the first day until the present:
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Being persuaded of this very thingthat, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ;
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 According as it is right in me to have this regard in behalf of you all,because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad-message, all of you being, joint partakers of my favour.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 And, this, I praythat, your love, may be, yet more and more, pre-eminent in personal knowledge and all perception,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Filled with that fruit of righteousness which is through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 And , the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God:
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Some, indeed, by reason of envy and strifesome, however, by reason of good willare proclaiming, the Christ:
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set;
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purelysupposing to rouse up, tribulation, with my bonds.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoiceyea, and will rejoice!
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 For I know that, this, shall turn unto me for salvationthrough your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 For, unto meliving, is Christ, and, dying, gain.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 But, if living in flesh, , this, unto me, is a fruit of work,and, what I shall choose, I make not known:
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 I am held in constraint, however, by reason of the two,having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake;
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 And, of, this, being assured, know that I shall abide,yea abide with you all, for your advancement, and the joy of your faith;
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Only, in a manner worthy of the glad-message of the Christ, be using your citizenship; in order thatwhether coming and seeing you, or being absent, I may hear of the things which concern youthat ye are standing fast in one spirit, with one soul, joining for the combat along with the faith of the glad-message;
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 And not being affrighted in anything by the opposers,the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.