Filipenses 1

Rotherham Version (ROTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ,unto all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Favour unto you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 I am giving thanks unto my God, on occasion of all my remembrance of you,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 At all times, in every supplication of mine, in behalf of you all, with joy, my supplication, making,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 On account of your contribution unto the glad-message, from the first day until the present:
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Being persuaded of this very thingthat, he who hath begun in you a good work, will perfect it, until the day of Jesus Christ;
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 According as it is right in me to have this regard in behalf of you all,because ye have had me in your hearts, both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad-message, all of you being, joint partakers of my favour.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 For God is, my witness, how I long for you all in the tender affections of Christ Jesus.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 And, this, I praythat, your love, may be, yet more and more, pre-eminent in personal knowledge and all perception,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 To the end ye may be putting to the test the things that differ, in order that ye may be incorrupt and may give no occasion of stumbling, unto the day of Christ,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Filled with that fruit of righteousness which is through Jesus Christ unto the glory and praise of God.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Howbeit, I am minded, brethren, that ye should be, getting to know, that, the things which relate unto myself, rather, unto an advancement of the glad-message, have fallen out,
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 So that, my bonds, have become manifest in Christ, in the whole palace, and unto all the rest,
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 And , the most of the brethren in the Lord, assured by my bonds, are becoming more abundantly bold to be fearlessly speaking the word of God:
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Some, indeed, by reason of envy and strifesome, however, by reason of good willare proclaiming, the Christ:
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 These, indeed, out of love, knowing that, for the defence of the glad-message, I am set;
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 But, those, out of faction, are declaring, the Christ, not purelysupposing to rouse up, tribulation, with my bonds.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 What then? That, in any way, whether in pretext, or in truth, Christ, is declared, and, in this, I rejoiceyea, and will rejoice!
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 For I know that, this, shall turn unto me for salvationthrough your supplication, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 According to my eager outlook and hope, that, in nothing, shall I be put to shame, but, with all freedom of speech, as always, now also, shall Christ be magnified in my body, whether through means of life, or of death.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 For, unto meliving, is Christ, and, dying, gain.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 But, if living in flesh, , this, unto me, is a fruit of work,and, what I shall choose, I make not known:
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 I am held in constraint, however, by reason of the two,having, the coveting, to be released, and to be with, Christ, for it were far better!
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 But, to abide still in the flesh, is more needful for your sake;
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 And, of, this, being assured, know that I shall abide,yea abide with you all, for your advancement, and the joy of your faith;
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 In order that, your matter of boasting, may be more abundant in Christ Jesus, regarding me, through my own presence again with you.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Only, in a manner worthy of the glad-message of the Christ, be using your citizenship; in order thatwhether coming and seeing you, or being absent, I may hear of the things which concern youthat ye are standing fast in one spirit, with one soul, joining for the combat along with the faith of the glad-message;
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 And not being affrighted in anything by the opposers,the which, is, unto them, a token of destruction, although of your salvation, and this from God;
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Because, unto you, hath it been given as a favour, in behalf of Christ, not only, on him, to believe, but also, in his behalf, to suffer:
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Having, the same contest, which ye have seen in me, and now hear to be in me.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.