Filemom 1
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timothy my brother,unto Philemon the beloved, and a fellow worker of ours,
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow-soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house:
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 I am giving thanks unto my Godalways, making mention, of thee, in my prayers,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Hearing of thy love, and of the faith which thou hast towards the Lord Jesus and towards all the saints,
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 To the end that, the fellowship of thy faith, may become, energetic, by a personal knowledge of every good thing that is in us towards Christ;
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Yet, for loves sake, I rather exhort,being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus,
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,Onesimus:
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable;
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Whom I have sent back unto theehim, that is, my own, tender affections!
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Whom, I, was minded, with myself, to detain, that, in thy behalf, unto me, he might be ministering in the bonds of the joyful message;
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 But, apart from thy mind, I wished to do, nothing, that, not as by necessity, thy goodness should be, but, by choice.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 For, peradventure, for this cause, was he separated for an hour, that, as an age-abiding possession, thou mightest have him back,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 No longer as a servant, but above a servanta brother beloved, very greatly to me, but, how much rather, to theeboth in the flesh and in the Lord!
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 If, therefore, thou holdest me as one in thy fellowship, take him unto thee, as myself;
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon:
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 I, Paul, have written ; that I may not tell theethat, thyself, unto me, thou still owest.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Confident of thine obedience, I have written unto thee, knowing that, even beyond what I say, thou wilt do:
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 There salute theeEpaphras my fellow-captive in Christ Jesus,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke,my fellow-workers.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.