Filemom 1

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timothy my brother,unto Philemon the beloved, and a fellow worker of ours,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow-soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house:
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 I am giving thanks unto my Godalways, making mention, of thee, in my prayers,
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 Hearing of thy love, and of the faith which thou hast towards the Lord Jesus and towards all the saints,
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 To the end that, the fellowship of thy faith, may become, energetic, by a personal knowledge of every good thing that is in us towards Christ;
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 For, much joy, have I had, and encouragement, by occasion of thy love, in that, the tender affections of the saints, have had rest given them by thee, brother.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 Wherefore, though I have, much, freedom of speech, in Christ, to be enjoining upon thee that which is befitting,
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 Yet, for loves sake, I rather exhort,being, such a one, as Paul the aged, now, also, even a prisoner of Christ Jesus,
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,Onesimus:
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 Him who, at one time, was, unto thee, unserviceable, but, now, unto thee and unto me, serviceable;
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 Whom I have sent back unto theehim, that is, my own, tender affections!
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Whom, I, was minded, with myself, to detain, that, in thy behalf, unto me, he might be ministering in the bonds of the joyful message;
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 But, apart from thy mind, I wished to do, nothing, that, not as by necessity, thy goodness should be, but, by choice.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 For, peradventure, for this cause, was he separated for an hour, that, as an age-abiding possession, thou mightest have him back,
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 No longer as a servant, but above a servanta brother beloved, very greatly to me, but, how much rather, to theeboth in the flesh and in the Lord!
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 If, therefore, thou holdest me as one in thy fellowship, take him unto thee, as myself;
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 And, if he hath wronged thee at all or oweth thee aught, the same, unto me, do thou reckon:
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 I, Paul, have written ; that I may not tell theethat, thyself, unto me, thou still owest.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Confident of thine obedience, I have written unto thee, knowing that, even beyond what I say, thou wilt do:
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 At the same time, moreover, be also getting ready for me, a lodging; for I am hoping that, through your prayers, I shall be granted as a favour unto you.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 There salute theeEpaphras my fellow-captive in Christ Jesus,
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Mark, Aristarchus, Demas, Luke,my fellow-workers.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 The favour of the Lord Jesus Christ, be with your spirit.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.