Êxodo 9
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh, God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vai procurar o faraó e dize-lhe: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa ir o meu povo, para que ele me preste um culto.
2 But, if, refusing, thou art to let them go,and still art holding them fast,
2 Se recusas, se persistes em retê-lo,
3 lo! the hand of Yahweh, is coming on thy cattle which are in the field, on the horses, on the asses on the camels, on the herds and on the flocks,a very grievous pestilence;
3 a mão do Senhor vai pesar sobre os teus animais que estão nos campos, sobre os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas: haverá uma peste terrível.
4 and Yahweh will make a difference between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians,so that there shall not die from among all that pertaineth to the sons of Israel, a thing!
4 Entretanto, o Senhor fará uma distinção entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e nada perecerá de tudo o que pertence aos israelitas."
5 And Yahweh appointed a set timesaying, To-morrow, will Yahweh do this thing, in the land.
5 O Senhor fixou o prazo nestes termos: "Amanhã, o Senhor fará isso na terra".
6 So Yahweh did this thing, on the morrow, and all the cattle of the Egyptians died,but of the cattle of the sons of Israel, died not one.
6 No dia seguinte, o Senhor cumpriu sua palavra: todos os animais dos egípcios pereceram, mas não morreu um animal sequer dos rebanhos dos israelistas.
7 And Pharaoh sent, and lo! there had not died of the cattle of Israel, so much as one. But Pharaohs heart became dull, and he did not let the people go.
7 Tendo o faraó mandado examinar, verificou que não morrera nem um só animal dos rebanhos dos israelistas. Mas o coração do faraó ficou endurecido, e ele não deixou ir o povo.
8 Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Take you your hands full of the ashes of an oven,and Moses shall scatter them towards the heavens, before the eyes of Pharaoh:
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão: "Tomai vossas duas mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a lance para o céu diante dos olhos do faraó.
9 then shall they become fine dust, over all the land of Egypt,and shall become on man and on beast, a burning sore, breaking out in pustules in all the land of Egypt.
9 Ela tornar-se-á uma poeira que se espalhará por todo o Egito, e haverá em todo o Egito, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebatarão em úlceras".
10 So they took the ashes of an oven and stood before Pharaoh, and Moses scattered them towards the heavens,and it came to pass that there was a burning sore in pustules breaking out, among men, and among beasts;
10 Tomaram, pois, da cinza do forno e apresentaram-se diante do faraó. Moisés atirou-a para o céu e produziram-se, sobre os homens e sobre os animais, tumores que se arrebataram em úlceras.
11 and the sacred scribes could not stand before Moses, because of the burning sore,for the burning sore had come on the sacred scribes, and on all the Egyptians.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés por causa das úlceras, porque foram atingidos como todos os egípcios.
12 But Yahweh let the heart of Pharaoh wax bold, and he hearkened not unto them,as spake Yahweh unto Moses.
12 O Senhor endureceu o coração do faraó, que, como o Senhor havia predito, não ouviu Moisés e Aarão.
13 Then said Yahweh unto Moses, Rise thou early in the morning, and station thyself before Pharaoh,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh, God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me;
13 O Senhor disse a Moisés: "Tu te apresentarás amanhã cedo diante do faraó, e dir-lhe-ás: eis o que diz o Senhor, Deus dos hebreus: deixa partir meu povo para que me preste um culto,
14 for this time, am I, sending all my plagues unto thy heart, and amongst thy servants and amongst thy people,to the intent thou mayest get to know, that there is none like me in all the earth.
14 porque desta vez vou descarregar todos os meus flagelos sobre tua pessoa, tua gente e teu povo, a fim de que saibas que não há ninguém semelhante a mim em toda a terra.
15 For now, might I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence,and thou shoulder have secretly disappeared from the earth;
15 Eu poderia, num instante, estendendo a minha mão, ferir-te de peste, tu e o teu povo; e tu já terias desaparecido da terra.
16 but, in very deed for this purpose, have I let thee remain, for the purpose of showing thee my might,and that my name may be celebrated in all the earth.
16 Mas, se te deixo incólume, é para que vejas o meu poder, e que o meu nome seja glorificado por toda a terra.
17 Even yet, art thou exalting thyself over my peoplein not letting them go?
17 Se te obstinas em impedir a partida de meu povo,
18 Behold me! raining down, about this time to-morrow, an exceeding heavy hail,such as hath not been in Egypt, from the day it was founded, even unto the present time.
18 amanhã, a esta mesma hora, farei cair uma chuva de pedras tão violenta como nunca houve outra igual no Egito, desde sua origem até o dia de hoje.
19 Now, therefore, sendbring into safety thy cattle, and all that thou hast in the field,as touching all men and beasts which shall be found in the field and shall not be withdrawn into shelter, the hail shall come down upon them and they shall die.
19 Mete, pois, ao abrigo, teus animais e tudo o que tens nos campos, porque todos os homens e todos os animais, que se encontrarem fora de casa nos campos, serão atingidos pela saraiva e morrerão.
20 He that feared the word of Yahweh, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee, under shelter:
20 Aqueles dentre a gente do faraó, que temem a palavra do Senhor, porão seus servos e seus rebanhos ao abrigo nas casas.
21 but, whoso applied not his heart unto the word of Yahweh, left his servants and his cattle in the field.
21 Mas os que não fazem caso da palavra do Senhor, deixarão nos campos seus escravos e seus rebanhos.
22 Then said Yahweh unto MosesStretch forth thy hand over the heavens, that there may be hail in all the land of Egypt,on man and on beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.
22 O Senhor disse a Moisés: "Estende a mão para o céu, para que caia uma chuva de granizo em todo o Egito sobre os homens, os animais e sobre toda a erva dos campos."
23 So Moses stretched forth his staff over the heavens, and, Yahweh, gave forth thunderings and hail, and there came fire towards the earth,and Yahweh rained down hail, on the land of Egypt.
23 Moisés estendeu sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e chuva de pedras, e o fogo do céu caiu sobre a terra. O Senhor fez chover granizo sobre o Egito.
24 So there came to be hail, and fire catching hold of itself, in the midst of the hall,exceeding heavy, such as had not been in all the land of Egypt, from the very time it became a nation.
24 Caiu granizo misturado com fogo; e caiu com tanta violência como nunca houve semelhante em todo o Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 And the hail smote in all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast,and every herb of the field, did the hail smite, and every tree of the field, did it shiver.
25 Em todo o Egito a chuva de pedras feriu tudo o que estava nos campos, homens e animais, e feriu toda a erva dos campos e quebrou todas as árvores dos campos.
26 Only in the land of Goshen, where were the sons of Israel, was there no hail.
26 Só a terra de Gessém, onde se encontravam os israelitas, foi poupada.
27 Then sent Pharaoh, and called for Moses and for Aaron, and said unto themI have sinned this time,Yahweh, is the righteous one, and, I and my people, are the wrong-doers.
27 O rei mandou chamar Moisés e Aarão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e meu povo fomos culpados.
28 Make ye request unto Yahweh, and it shall be enough without there being any more thunderings of God, and hail,and I must a let you go, and not again shall ye delay.
28 Rogai ao Senhor para que cessem os trovões e o granizo. Eu vos deixarei ir, e não vos reterei mais."
29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, will I spread out my hands unto Yahweh,the thunderings, shall cease, and, the hail, shall come no more,that thou mayest know, that to Yahweh, belongeth the earth.
29 Moisés disse-lhe: "Logo que eu tiver saído da cidade, levantarei minhas mãos para o Senhor: os trovões cessarão e não haverá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 But as touching thee and thy servants, I know that not yet will ye stand in awe of Yahweh Elohim.
30 Mas sei que tu e tua gente não temeis ainda o Senhor Deus."
31 Now, the flax and the barley, were smitten,for the barley, was in the ear, and, the flax, was in flower;
31 {O linho e a cevada foram destruídos, porque a cevada estava espigando e o linho estava em flor;
32 but the wheat and the spelt, were not smitten,for they were, not ripe.
32 o trigo, porém, e a espelta se salvaram, porque são tardios.}
33 So Moses went away from Pharaoh out of the city, and spread out his hands unto Yahweh,then did the thunderings and the hail cease, and, rain, was not poured out on the earth.
33 Moisés partiu da casa do faraó e deixou a cidade. E levantou as mãos para o Senhor: cessaram os trovões e o granizo, e a chuva cessou de cair sobre a terra.
34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunderings had ceased, he again sinned,and made his heart dull, he, and his servants.
34 Vendo o faraó que cessara a chuva, assim como o granizo e os trovões, continuou a pecar e endureceu seu coração, ele e sua gente.
35 And the heart of Pharaoh waxed bold, and he did not let the sons of Israel go,as spake Yahweh by the hand of Moses.
35 E, tendo-se obstinado o coração do faraó, não deixou partir os israelitas, assim como o Senhor havia predito pela voz de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.