Êxodo 9

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh, God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Vai a Faraó e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 But, if, refusing, thou art to let them go,and still art holding them fast,
2 Porque, se recusares deixá-los ir, e ainda os retiveres,
3 lo! the hand of Yahweh, is coming on thy cattle which are in the field, on the horses, on the asses on the camels, on the herds and on the flocks,a very grievous pestilence;
3 eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo: sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois e sobre as ovelhas; haverá uma pestilência muito grave.
4 and Yahweh will make a difference between the cattle of Israel and the cattle of the Egyptians,so that there shall not die from among all that pertaineth to the sons of Israel, a thing!
4 Mas o Senhor fará distinção entre o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que pertence aos filhos de Israel.
5 And Yahweh appointed a set timesaying, To-morrow, will Yahweh do this thing, in the land.
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor isto na terra.
6 So Yahweh did this thing, on the morrow, and all the cattle of the Egyptians died,but of the cattle of the sons of Israel, died not one.
6 Fez, pois, o Senhor isso no dia seguinte; e todo gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 And Pharaoh sent, and lo! there had not died of the cattle of Israel, so much as one. But Pharaohs heart became dull, and he did not let the people go.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas não morrera sequer um. Mas o coração de Faraó se obstinou, e não deixou ir o povo.
8 Then said Yahweh unto Moses and unto Aaron, Take you your hands full of the ashes of an oven,and Moses shall scatter them towards the heavens, before the eyes of Pharaoh:
8 Então disse o Senhor a Moisés e a Arão: Tomai as mãos cheias de cinza do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 then shall they become fine dust, over all the land of Egypt,and shall become on man and on beast, a burning sore, breaking out in pustules in all the land of Egypt.
9 e ela se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e haverá tumores que arrebentarão em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 So they took the ashes of an oven and stood before Pharaoh, and Moses scattered them towards the heavens,and it came to pass that there was a burning sore in pustules breaking out, among men, and among beasts;
10 E eles tomaram cinza do forno, e apresentaram-se diante de Faraó; e Moisés a espalhou para o céu, e ela se tomou em tumores que arrebentavam em úlceras nos homens e no gado.
11 and the sacred scribes could not stand before Moses, because of the burning sore,for the burning sore had come on the sacred scribes, and on all the Egyptians.
11 Os magos não podiam manter-se diante de Moisés, por causa dos tumores; porque havia tumores nos magos, e em todos os egípcios.
12 But Yahweh let the heart of Pharaoh wax bold, and he hearkened not unto them,as spake Yahweh unto Moses.
12 Mas o Senhor endureceu o coração de Faraó, e este não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Then said Yahweh unto Moses, Rise thou early in the morning, and station thyself before Pharaoh,then shalt thou say unto himThus, saith Yahweh, God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me;
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
14 for this time, am I, sending all my plagues unto thy heart, and amongst thy servants and amongst thy people,to the intent thou mayest get to know, that there is none like me in all the earth.
14 porque desta vez enviarei todas as a minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 For now, might I have put forth my hand, and smitten thee and thy people with pestilence,and thou shoulder have secretly disappeared from the earth;
15 Agora, por pouco, teria eu estendido a mão e ferido a ti e ao teu povo com pestilência, e tu terias sido destruído da terra;
16 but, in very deed for this purpose, have I let thee remain, for the purpose of showing thee my might,and that my name may be celebrated in all the earth.
16 mas, na verdade, para isso te hei mantido com vida, para te mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Even yet, art thou exalting thyself over my peoplein not letting them go?
17 Tu ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Behold me! raining down, about this time to-morrow, an exceeding heavy hail,such as hath not been in Egypt, from the day it was founded, even unto the present time.
18 Eis que amanhã, por este tempo, s farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Now, therefore, sendbring into safety thy cattle, and all that thou hast in the field,as touching all men and beasts which shall be found in the field and shall not be withdrawn into shelter, the hail shall come down upon them and they shall die.
19 Agora, pois, manda recolher o teu gado e tudo o que tens no campo; porque sobre todo homem e animal que se acharem no campo, e não se recolherem à casa, cairá a saraiva, e morrerão.
20 He that feared the word of Yahweh, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee, under shelter:
20 Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 but, whoso applied not his heart unto the word of Yahweh, left his servants and his cattle in the field.
21 mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Then said Yahweh unto MosesStretch forth thy hand over the heavens, that there may be hail in all the land of Egypt,on man and on beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que caia saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre os animais, e sobre toda a erva do campo na terra do Egito.
23 So Moses stretched forth his staff over the heavens, and, Yahweh, gave forth thunderings and hail, and there came fire towards the earth,and Yahweh rained down hail, on the land of Egypt.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor enviou trovões e saraiva, e fogo desceu à terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 So there came to be hail, and fire catching hold of itself, in the midst of the hall,exceeding heavy, such as had not been in all the land of Egypt, from the very time it became a nation.
24 Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 And the hail smote in all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast,and every herb of the field, did the hail smite, and every tree of the field, did it shiver.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Only in the land of Goshen, where were the sons of Israel, was there no hail.
26 Somente na terra de Gósem onde se achavam os filhos de Israel, não houve saraiva.
27 Then sent Pharaoh, and called for Moses and for Aaron, and said unto themI have sinned this time,Yahweh, is the righteous one, and, I and my people, are the wrong-doers.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Arão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo somos a ímpios.
28 Make ye request unto Yahweh, and it shall be enough without there being any more thunderings of God, and hail,and I must a let you go, and not again shall ye delay.
28 Orai ao Senhor; pois já bastam estes trovões da parte de Deus e esta saraiva; eu vos deixarei ir, e não permanecereis mais, aqui.
29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, will I spread out my hands unto Yahweh,the thunderings, shall cease, and, the hail, shall come no more,that thou mayest know, that to Yahweh, belongeth the earth.
29 Respondeu-lhe Moisés: Logo que eu tiver saído da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá, mais saraiva, para que saibas que a terra é do Senhor.
30 But as touching thee and thy servants, I know that not yet will ye stand in awe of Yahweh Elohim.
30 Todavia, quanto a ti e aos teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 Now, the flax and the barley, were smitten,for the barley, was in the ear, and, the flax, was in flower;
31 Ora, o linho e a cevada foram danificados, porque a cevada já estava na espiga, e o linho em flor;
32 but the wheat and the spelt, were not smitten,for they were, not ripe.
32 mas não foram danificados o trigo e o centeio, porque não estavam crescidos.
33 So Moses went away from Pharaoh out of the city, and spread out his hands unto Yahweh,then did the thunderings and the hail cease, and, rain, was not poured out on the earth.
33 Saiu, pois, Moisés da cidade, da presença de Faraó, e estendeu as mãos ao Senhor; e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunderings had ceased, he again sinned,and made his heart dull, he, and his servants.
34 Vendo Faraó que a chuva, a saraiva e os trovões tinham cessado, continuou a pecar, e endureceu o seu coração, ele e os seus servos.
35 And the heart of Pharaoh waxed bold, and he did not let the sons of Israel go,as spake Yahweh by the hand of Moses.
35 Assim, o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.