Êxodo 2
Rotherham Version (ROTH) vs NTLH
1 And there went a man of the house of Levi,and took a laughter of Levi.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 And the woman conceived and bare a son,and she saw him, that he was a goodly child, so she hid him three months.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of paper-reed, and covered it over with bitumen, and with pitch,and put therein the child, and laid it among the rushes upon the bank of the river.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Then did his sister station herself at a distance,to see what would be done to him.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 So then the daughter of Pharaoh came down to bathe by the river, and her, maidens, were walking by the side of the river,when she saw the ark in the midst of the rushes, and sent her handmaid, and fetched it.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 And she opened and beheld iteven the child, and lo! a boy weeping,so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is this.
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Then said his sister unto Pharaohs daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women,that she may nurse for thee the child?
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 And Pharaohs daughter said to herGo. So the maid went, and called the mother of the child.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 And Pharaohs daughter said to herTake this child, and nurse it for me, and, I, will give thee thy wages. So the woman took the child, and nursed it.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 And the child grew, and she brought him in to Pharaohs daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and saidFor out of the water, I drew him.
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 And it came to pass in those days when Moses grew up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens,and saw, an Egyptian smiting a Hebrewof his brethren,
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 So he turned this way and that, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together,so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow?
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 And he saidWho hath set thee for a chief and a judge over us? To slay me, art thou thinking, as thou didst slay the Egyptian? Then was Moses afraid, and saidSurely the thing is, known!
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 So Pharaoh heard this thing, and sought to slay Moses,and Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian and sat down by the well.
15 — ausente —
16 Now, the priest of Midian, had seven daughters,and they came and drew and filled the troughs, to water their fathers flock.
16 — ausente —
17 Then came the shepherds, and drave them away,so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock,
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Then came they in unto Reuel their father,and he said, Wherefore have ye so early come in to-day?
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,Moreover also he drew, for us, and watered the flock.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 And he said unto his daughtersAnd where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread.
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 And Moses was well-pleased to dwell with the man,and he gave Zipporah his daughter to Moses.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 And she bare a son, and he called his name Gershom,for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 And it came to pass, during those many days, that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the servitude and lamented,and their cry for help went up to God, by reason of the servitude.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 And God heard their groaning,and God remembered his covenant, with Abraham, with Isaac and with Jacob;
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 so then, God looked upon the sons of Israel,and God regarded.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.