Êxodo 2
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 And there went a man of the house of Levi,and took a laughter of Levi.
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 And the woman conceived and bare a son,and she saw him, that he was a goodly child, so she hid him three months.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of paper-reed, and covered it over with bitumen, and with pitch,and put therein the child, and laid it among the rushes upon the bank of the river.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Then did his sister station herself at a distance,to see what would be done to him.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 So then the daughter of Pharaoh came down to bathe by the river, and her, maidens, were walking by the side of the river,when she saw the ark in the midst of the rushes, and sent her handmaid, and fetched it.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 And she opened and beheld iteven the child, and lo! a boy weeping,so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is this.
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Then said his sister unto Pharaohs daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women,that she may nurse for thee the child?
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 And Pharaohs daughter said to herGo. So the maid went, and called the mother of the child.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 And Pharaohs daughter said to herTake this child, and nurse it for me, and, I, will give thee thy wages. So the woman took the child, and nursed it.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 And the child grew, and she brought him in to Pharaohs daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and saidFor out of the water, I drew him.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 And it came to pass in those days when Moses grew up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens,and saw, an Egyptian smiting a Hebrewof his brethren,
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 So he turned this way and that, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together,so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow?
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 And he saidWho hath set thee for a chief and a judge over us? To slay me, art thou thinking, as thou didst slay the Egyptian? Then was Moses afraid, and saidSurely the thing is, known!
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 So Pharaoh heard this thing, and sought to slay Moses,and Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian and sat down by the well.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Now, the priest of Midian, had seven daughters,and they came and drew and filled the troughs, to water their fathers flock.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Then came the shepherds, and drave them away,so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock,
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Then came they in unto Reuel their father,and he said, Wherefore have ye so early come in to-day?
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,Moreover also he drew, for us, and watered the flock.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 And he said unto his daughtersAnd where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 And Moses was well-pleased to dwell with the man,and he gave Zipporah his daughter to Moses.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 And she bare a son, and he called his name Gershom,for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 And it came to pass, during those many days, that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the servitude and lamented,and their cry for help went up to God, by reason of the servitude.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 And God heard their groaning,and God remembered his covenant, with Abraham, with Isaac and with Jacob;
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 so then, God looked upon the sons of Israel,and God regarded.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.