Êxodo 2

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And there went a man of the house of Levi,and took a laughter of Levi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 And the woman conceived and bare a son,and she saw him, that he was a goodly child, so she hid him three months.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of paper-reed, and covered it over with bitumen, and with pitch,and put therein the child, and laid it among the rushes upon the bank of the river.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Then did his sister station herself at a distance,to see what would be done to him.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 So then the daughter of Pharaoh came down to bathe by the river, and her, maidens, were walking by the side of the river,when she saw the ark in the midst of the rushes, and sent her handmaid, and fetched it.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 And she opened and beheld iteven the child, and lo! a boy weeping,so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is this.
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Then said his sister unto Pharaohs daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women,that she may nurse for thee the child?
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 And Pharaohs daughter said to herGo. So the maid went, and called the mother of the child.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 And Pharaohs daughter said to herTake this child, and nurse it for me, and, I, will give thee thy wages. So the woman took the child, and nursed it.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 And the child grew, and she brought him in to Pharaohs daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and saidFor out of the water, I drew him.
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 And it came to pass in those days when Moses grew up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens,and saw, an Egyptian smiting a Hebrewof his brethren,
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 So he turned this way and that, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together,so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow?
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 And he saidWho hath set thee for a chief and a judge over us? To slay me, art thou thinking, as thou didst slay the Egyptian? Then was Moses afraid, and saidSurely the thing is, known!
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 So Pharaoh heard this thing, and sought to slay Moses,and Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian and sat down by the well.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 Now, the priest of Midian, had seven daughters,and they came and drew and filled the troughs, to water their fathers flock.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Then came the shepherds, and drave them away,so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock,
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Then came they in unto Reuel their father,and he said, Wherefore have ye so early come in to-day?
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,Moreover also he drew, for us, and watered the flock.
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 And he said unto his daughtersAnd where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread.
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 And Moses was well-pleased to dwell with the man,and he gave Zipporah his daughter to Moses.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 And she bare a son, and he called his name Gershom,for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 And it came to pass, during those many days, that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the servitude and lamented,and their cry for help went up to God, by reason of the servitude.
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 And God heard their groaning,and God remembered his covenant, with Abraham, with Isaac and with Jacob;
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 so then, God looked upon the sons of Israel,and God regarded.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.