Êxodo 2

Rotherham Version (ROTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And there went a man of the house of Levi,and took a laughter of Levi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 And the woman conceived and bare a son,and she saw him, that he was a goodly child, so she hid him three months.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark of paper-reed, and covered it over with bitumen, and with pitch,and put therein the child, and laid it among the rushes upon the bank of the river.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Then did his sister station herself at a distance,to see what would be done to him.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 So then the daughter of Pharaoh came down to bathe by the river, and her, maidens, were walking by the side of the river,when she saw the ark in the midst of the rushes, and sent her handmaid, and fetched it.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 And she opened and beheld iteven the child, and lo! a boy weeping,so she took pity on him, and said, Of the children of the Hebrews, is this.
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Then said his sister unto Pharaohs daughter, Shall I go and call thee a nurse, of the Hebrew women,that she may nurse for thee the child?
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 And Pharaohs daughter said to herGo. So the maid went, and called the mother of the child.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 And Pharaohs daughter said to herTake this child, and nurse it for me, and, I, will give thee thy wages. So the woman took the child, and nursed it.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 And the child grew, and she brought him in to Pharaohs daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and saidFor out of the water, I drew him.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 And it came to pass in those days when Moses grew up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens,and saw, an Egyptian smiting a Hebrewof his brethren,
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 So he turned this way and that, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 And he went out on the second day, and lo! two Hebrews, striving together,so he said to him that did the wrong, Wherefore shouldest thou smite thy fellow?
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 And he saidWho hath set thee for a chief and a judge over us? To slay me, art thou thinking, as thou didst slay the Egyptian? Then was Moses afraid, and saidSurely the thing is, known!
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 So Pharaoh heard this thing, and sought to slay Moses,and Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian and sat down by the well.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Now, the priest of Midian, had seven daughters,and they came and drew and filled the troughs, to water their fathers flock.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Then came the shepherds, and drave them away,so Moses rose up, and succoured them, and watered their flock,
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Then came they in unto Reuel their father,and he said, Wherefore have ye so early come in to-day?
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 And they said, An Egyptian, delivered us out of the hand of the shepherds,Moreover also he drew, for us, and watered the flock.
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 And he said unto his daughtersAnd where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 And Moses was well-pleased to dwell with the man,and he gave Zipporah his daughter to Moses.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 And she bare a son, and he called his name Gershom,for he said, A, sojourner, I am, in a strange land.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 And it came to pass, during those many days, that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the servitude and lamented,and their cry for help went up to God, by reason of the servitude.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 And God heard their groaning,and God remembered his covenant, with Abraham, with Isaac and with Jacob;
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 so then, God looked upon the sons of Israel,and God regarded.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.