Êxodo 23

Rotherham Version (ROTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thou shalt not utter a false report. Do not lay thy hand with a lawless man, to become a witness helping forward violence and wrong.
1 "Não faça declarações falsas e não seja cúmplice do ímpio, sendo-lhe testemunha mal-intencionada.
2 Thou shalt not follow multitudes to commit wickedness,neither shalt thou answer in a quarrel, so as to turn away after multitudes to mislead,
2 "Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
3 Even a poor man, shalt thou not prefer in his quarrel.
3 nem para favorecer o pobre num processo.
4 When thou meetest the ox of thine enemy, or his ass, going astray, thou shalt, surely bring it back, to him.
4 "Se você encontrar perdido o boi ou o jumento que pertence ao seu inimigo, leve-o de volta a ele.
5 When thou seest the ass of him that hateth thee sinking down under his burden, and mightest have foreborne to unload him, thou shalt surely help him to unload,
5 Se você vir o jumento de alguém que o odeia caído sob o peso de sua carga, não o abandone, procure ajudá-lo.
6 Thou shalt not pervert the vindication of thy needy one in his quarrel.
6 "Não perverta o direito dos pobres em seus processos.
7 From a matter of falsehood, thou shalt keep far away,and the innocent one and the righteous, do not thou slay, for I will not justify a lawless imam
7 Não se envolva em falsas acusações nem condene à morte o inocente e o justo, porque não absolverei o culpado.
8 And, a bribe, shalt thou not take,for the bribe, blindeth the clear-sighted, and perverteth the words of the righteous.
8 "Não aceite suborno, pois o suborno cega até os que têm discernimento e prejudica a causa do justo.
9 And a sojourner, shalt thou not drive away,seeing that, ye yourselves, know the, soul of a sojourner; for sojourners, became ye in the laud of Egypt.
9 "Não oprima o estrangeiro. Vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros no Egito.
10 And six years, shalt thou sow thy land,and shalt gather the yield thereof;
10 "Plantem e colham em sua terra durante seis anos,
11 but the seventh year, shalt thou let it rest and be still so shall the needy of thy people eat, and what they leave, shall the wild-beast of the field eat,in like manner, shalt thou deal with thy vineyard with thine oliveyard.
11 mas no sétimo deixem-na descansar sem cultivá-la. Assim os pobres do povo poderão comer o que crescer por si, e o que restar ficará para os animais do campo. Façam o mesmo com as suas vinhas e com os seus olivais.
12 Six days, shalt thou do thy work, but on the seventh day, shalt thou keep sabbath,that thine ox may rest and thine ass, and that the son of thy handmaid and the sojourner may be refreshed.
12 "Em seis dias façam os seus trabalhos, mas no sétimo não trabalhem, para que o seu boi e o seu jumento possam descansar, e o seu escravo e o estrangeiro renovem as forças.
13 And, in all that I have said unto thee, shalt thou take heed to thyself,and the name of other gods, shalt thou not mention, it shall not be heard upon thy mouth.
13 "Tenham o cuidado de fazer tudo o que lhes ordenei. Não invoquem o nome de outros deuses; não se ouçam tais nomes dos seus lábios. "
14 Three times, shalt thou keep festival to me, in the year.
14 "Três vezes por ano vocês me celebrarão festa.
15 The festival of unleavened cakes, shalt thou keep,seven days, shalt thou eat unleavened cakes, as I commanded thee at the appointed time of the month Abib; for, therein, camest thou forth out of Egypt,and they shall not see my face, empty-handed.
15 "Celebrem a festa dos pães sem fermento; durante sete dias comam pão sem fermento, como eu lhes ordenei. Façam isto na época determinada do mês de abibe, pois nesse mês vocês saíram do Egito. "Ninguém se apresentará a mim de mãos vazias.
16 And the festival of harvest with the firstfruits of thy labours, which thou shalt sow in the field, And the festival of ingatheringat the outgoing of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
16 "Celebrem a festa da colheita dos primeiros frutos do seu trabalho de semeadura. "Celebrem a festa do encerramento da colheita, quando, no final do ano, vocês armazenarem as colheitas.
17 Three times in the year, shall all thy males see the face of the Lord, Yahweh.
17 "Três vezes por ano todos os homens devem comparecer diante do Senhor soberano.
18 Thou shalt not offer with anything leavened, the blood of my sacrifice,neither shall the fat of my festival-sacrifice remain until morning.
18 "Não ofereçam o sangue de um sacrifício feito em minha honra com pão fermentado. "A gordura das ofertas de minhas festas não deverá ser guardada até a manhã seguinte.
19 The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam.
19 "Tragam ao santuário do Senhor seu Deus o melhor dos primeiros frutos das suas colheitas. "Não cozinhem o cabrito no leite da própria mãe.
20 Lo! I, am sending a messenger before thee, to guard thee in the way,and to bring thee into the place which I have prepared.
20 "Eis que envio um anjo à frente de vocês para protegê-los por todo o caminho e fazê-los chegar ao lugar que preparei.
21 Take thou heed of his presence, and hearken to his voicedo not vex him,-for he will not pardon your transgression, for, my name, is within him.
21 Prestem atenção e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, pois não perdoará as suas transgressões, pois nele está o meu nome.
22 But if thou wilt indeed hearken, to his voice, and so wilt do all that I may speak, then will I be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries;
22 Se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que lhes ordeno, serei inimigo dos seus inimigos, e adversário dos seus adversários.
23 for my messenger shall go before thee, and bring thee inunto the Amorite and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite and the Jebusite,so will I destroy them.
23 O meu anjo irá à frente de vocês e os fará chegar à terra dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus, e eu os exterminarei.
24 Thou shalt not bow thyself down to their gods neither shalt thou be led to serve them, neither shalt thou do according to their works,but thou shalt, verily overthrow, them, and, completely break in pieces, their pillars.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem lhes prestem culto, nem sigam as suas práticas. Destruam-nos totalmente e quebrem as suas colunas sagradas.
25 So shall ye serve Yahweh your God, and he will bless thy bread and thy water,and I will take away sickness out of thy midst.
25 Prestem culto ao Senhor, o Deus de vocês, e ele os abençoará, dando-lhes alimento e água. Tirarei a doença do meio de vocês.
26 There shall be nothing casting its young or barren in thy land,the number of thy days, will I make full.
26 Em sua terra nenhuma grávida perderá o filho, nem haverá mulher estéril. Farei completar-se o tempo de duração da vida de vocês.
27 My terror, will I send before thee, and will confound all the people amongst whom thou shalt come, and will deliver up all thine enemies unto thee as they flee.
27 "Mandarei adiante de vocês o meu terror, que porá em confusão todas as nações que vocês encontrarem. Farei que todos os seus inimigos virem as costas e fujam.
28 And I will send the hornet, before thee,and it shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
28 Causarei pânico entre os heveus, os cananeus e os hititas para expulsá-los de diante de vocês.
29 I will not drive them out from before thee, in one year,lest the land should become a desolation, so would the wild-beast of the field multiply over thee.
29 Não os expulsarei num só ano, pois a terra se tornaria desolada e os animais selvagens se multiplicariam, ameaçando vocês.
30 Little by little, will I drive them out from before thee. until thou become fruitful, then shalt thou take possession of the land.
30 Eu os expulsarei aos poucos, até que vocês sejam numerosos o suficiente para tomar posse da terra.
31 So will I set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the River (Euphrates),for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, so shalt thou drive them out from before thee.
31 "Estabelecerei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o Rio. Entregarei em suas mãos os povos que vivem na terra, aos quais expulsarão de diante de vocês.
32 Thou shalt not make with them or with their gods, a covenant:
32 Não façam aliança com eles nem com os seus deuses.
33 they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me,for thou mightest serve their gods, verily! it would become to thee a snare!
33 Não deixem que esses povos morem na terra de vocês, senão eles os levarão a pecar contra mim, porque prestar culto aos deuses deles será uma armadilha para vocês. "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.