Êxodo 23
Rotherham Version (ROTH) vs NAA
1 Thou shalt not utter a false report. Do not lay thy hand with a lawless man, to become a witness helping forward violence and wrong.
1 — Não espalhe notícias falsas e não entre em acordo com o ímpio, para ser testemunha maldosa.
2 Thou shalt not follow multitudes to commit wickedness,neither shalt thou answer in a quarrel, so as to turn away after multitudes to mislead,
2 Não siga a multidão para fazer o mal e, num processo, não deponha com a maioria, para torcer a justiça.
3 Even a poor man, shalt thou not prefer in his quarrel.
3 Não seja parcial nem mesmo com o pobre nas suas demandas.
4 When thou meetest the ox of thine enemy, or his ass, going astray, thou shalt, surely bring it back, to him.
4 — Se você encontrar desgarrado o boi ou o jumento do seu inimigo, leve-o sem falta de volta para ele.
5 When thou seest the ass of him that hateth thee sinking down under his burden, and mightest have foreborne to unload him, thou shalt surely help him to unload,
5 Se você vir prostrado debaixo da sua carga o jumento daquele que odeia você, não o abandone, mas ajude o dono a erguer o animal.
6 Thou shalt not pervert the vindication of thy needy one in his quarrel.
6 — Não perverta o direito do pobre que vem até você com a sua causa.
7 From a matter of falsehood, thou shalt keep far away,and the innocent one and the righteous, do not thou slay, for I will not justify a lawless imam
7 Fique longe da falsa acusação. Não mate o inocente e o justo, porque não justificarei o ímpio.
8 And, a bribe, shalt thou not take,for the bribe, blindeth the clear-sighted, and perverteth the words of the righteous.
8 Não aceite suborno, porque o suborno cega até o perspicaz e perverte as palavras dos justos.
9 And a sojourner, shalt thou not drive away,seeing that, ye yourselves, know the, soul of a sojourner; for sojourners, became ye in the laud of Egypt.
9 — Não oprima o estrangeiro; vocês sabem o que é ser estrangeiro, pois foram estrangeiros na terra do Egito.
10 And six years, shalt thou sow thy land,and shalt gather the yield thereof;
10 — Durante seis anos você semeará a sua terra e recolherá os seus frutos.
11 but the seventh year, shalt thou let it rest and be still so shall the needy of thy people eat, and what they leave, shall the wild-beast of the field eat,in like manner, shalt thou deal with thy vineyard with thine oliveyard.
11 Porém, no sétimo ano, deixe a terra descansar e não a cultive, para que os pobres do seu povo achem o que comer e os animais do campo comam do que sobrar. Faça o mesmo com a sua vinha e com o seu olival.
12 Six days, shalt thou do thy work, but on the seventh day, shalt thou keep sabbath,that thine ox may rest and thine ass, and that the son of thy handmaid and the sojourner may be refreshed.
12 — Seis dias você fará o seu trabalho, mas, no sétimo dia, descanse, para que descanse também o seu boi e o seu jumento, e para que o filho da sua escrava e o estrangeiro se revigorem.
13 And, in all that I have said unto thee, shalt thou take heed to thyself,and the name of other gods, shalt thou not mention, it shall not be heard upon thy mouth.
13 — Deem atenção a tudo o que eu tenho dito a vocês. O nome de outros deuses não deve ser lembrado nem pronunciado por vocês.
14 Three times, shalt thou keep festival to me, in the year.
14 — Três vezes no ano celebrem uma festa para mim.
15 The festival of unleavened cakes, shalt thou keep,seven days, shalt thou eat unleavened cakes, as I commanded thee at the appointed time of the month Abib; for, therein, camest thou forth out of Egypt,and they shall not see my face, empty-handed.
15 Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento; durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito. Ninguém apareça diante de mim de mãos vazias.
16 And the festival of harvest with the firstfruits of thy labours, which thou shalt sow in the field, And the festival of ingatheringat the outgoing of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
16 Celebrem a Festa da Ceifa, dos primeiros frutos do seu trabalho, do que vocês semeiam no campo, e a Festa da Colheita, ao final do ano, quando vocês recolhem do campo o fruto do seu trabalho.
17 Three times in the year, shall all thy males see the face of the Lord, Yahweh.
17 Três vezes por ano, todo homem deve comparecer diante do Senhor Deus.
18 Thou shalt not offer with anything leavened, the blood of my sacrifice,neither shall the fat of my festival-sacrifice remain until morning.
18 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão fermentado, nem deixem que a gordura da minha festa fique durante a noite até a manhã seguinte.
19 The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam.
19 Tragam as primícias dos frutos de sua terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
20 Lo! I, am sending a messenger before thee, to guard thee in the way,and to bring thee into the place which I have prepared.
20 — Eis que eu envio um Anjo adiante de vocês, para que os guarde pelo caminho e os leve ao lugar que tenho preparado.
21 Take thou heed of his presence, and hearken to his voicedo not vex him,-for he will not pardon your transgression, for, my name, is within him.
21 Deem atenção a ele e ouçam o que ele diz. Não se rebelem contra ele, porque não perdoará a transgressão de vocês; pois nele está o meu nome.
22 But if thou wilt indeed hearken, to his voice, and so wilt do all that I may speak, then will I be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries;
22 Mas, se vocês ouvirem atentamente o que ele disser e fizerem tudo o que eu ordeno, então serei inimigo dos que são inimigos de vocês e adversário dos que são adversários de vocês.
23 for my messenger shall go before thee, and bring thee inunto the Amorite and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite and the Jebusite,so will I destroy them.
23 Porque o meu Anjo irá adiante de vocês e os levará aos amorreus, aos heteus, aos ferezeus, aos cananeus, aos heveus e aos jebuseus; e eu os destruirei.
24 Thou shalt not bow thyself down to their gods neither shalt thou be led to serve them, neither shalt thou do according to their works,but thou shalt, verily overthrow, them, and, completely break in pieces, their pillars.
24 Não se curvem diante dos deuses deles, nem os adorem, nem sigam os costumes deles; pelo contrário, destruam totalmente esses ídolos e despedacem as suas colunas.
25 So shall ye serve Yahweh your God, and he will bless thy bread and thy water,and I will take away sickness out of thy midst.
25 Adorem o Senhor , o Deus de vocês, e ele abençoará o pão e a água de vocês. Tirarei as enfermidades do meio de vocês.
26 There shall be nothing casting its young or barren in thy land,the number of thy days, will I make full.
26 Na sua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril. Darei a vocês uma vida longa.
27 My terror, will I send before thee, and will confound all the people amongst whom thou shalt come, and will deliver up all thine enemies unto thee as they flee.
27 — Enviarei o meu terror diante de vocês, confundindo todos os povos que vocês encontrarem. Farei com que todos os seus inimigos virem as costas e fujam de vocês.
28 And I will send the hornet, before thee,and it shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
28 Também enviarei vespas diante de vocês, que expulsem os heveus, os cananeus e os heteus de diante de vocês.
29 I will not drive them out from before thee, in one year,lest the land should become a desolation, so would the wild-beast of the field multiply over thee.
29 Não os expulsarei de diante de vocês num só ano, para que a terra não se torne em desolação, e as feras do campo não se multipliquem contra vocês.
30 Little by little, will I drive them out from before thee. until thou become fruitful, then shalt thou take possession of the land.
30 Pouco a pouco os expulsarei de diante de vocês, até que vocês se multipliquem e tomem posse da terra.
31 So will I set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the River (Euphrates),for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, so shalt thou drive them out from before thee.
31 Porei as suas fronteiras desde o mar Vermelho até o mar dos filisteus e desde o deserto até o Eufrates; porque entregarei nas suas mãos os moradores da terra, para que vocês os expulsem de diante de vocês.
32 Thou shalt not make with them or with their gods, a covenant:
32 Não façam nenhuma aliança com eles, nem com os deuses deles.
33 they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me,for thou mightest serve their gods, verily! it would become to thee a snare!
33 Eles não habitarão na sua terra, para que não façam com que vocês pequem contra mim; se adorarem os deuses deles, isso será uma cilada para vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.