Eclesiastes 10
Rotherham Version (ROTH) vs VC
1 Dead flies, cause to stink ferment, the oil of the perfumer,More costly than wisdom or honour, is a little folly.
1 Uma mosca morta infeta e corrompe o azeite perfumado; um pouco de loucura é suficiente para corromper a sabedoria.
2 The sense of the wise, is on his right hand,But, the sense of the dullard, on his left:
2 O coração do sábio está à sua direita: o coração do insensato à sua esquerda.
3 Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth himand he telleth everyone that, foolish, is he!
3 No meio da estrada, quando caminha o tolo, falta-lhe o bom senso, e todos dizem: É um louco.
4 If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
4 Se a ira do príncipe se inflama contra ti, não abandones teu lugar, porque a calma previne grandes erros.
5 Here was a misfortune I had seen under the sun,a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
5 Vi debaixo do sol um mal: uma falha da parte do soberano:
6 Folly placed in great dignity,while, the rich, in a low place, took their seat:
6 o insensato ocupa os mais altos cargos, enquanto que os homens de valor estão colocados em empregos inferiores.
7 I had seen, servants, upon horses,and, rulers, walking like servants, on the ground.
7 Vi escravos montarem a cavalo, e príncipes andarem a pé como escravos.
8 He that diggeth a pit, thereinto, may fall,and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
8 Quem cava uma fossa, pode nela cair, e que derruba um muro pode ser picado por uma serpente.
9 He that removeth stones, may be hurt therewith,and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
9 Quem lavra a pedra pode machucar-se; quem fende achas de lenha arrisca a ferir-se.
10 If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply,but, an advantage for giving success, is wisdom.
10 Se o ferro está embotado, e não for afiado o gume, é preciso redobrar de esforços; mas afiá-lo é uma vantagem que a sabedoria proporciona.
11 If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
11 Se a serpente morde por erro de encantamento, não vale a pena ser encantador.
12 The words of a wise mans mouth, are pleasant,but, the lips of a dullard, will swallow him up:
12 As palavras de um sábio alcançam-lhe o favor, mas os lábios dos insensatos causam a sua perda.
13 The beginning of the words of his mouth, is folly,but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
13 O começo de suas palavras é uma estultícia, e o fim de seu discurso é uma perigosa insânia.
14 Yet, a foolish man, multiplieth words, no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
14 E o insensato multiplica as palavras. O homem não conhece o futuro. Quem lhe poderia dizer o que há de acontecer em seguida?
15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
15 O trabalho do insensato o fatiga: ele que nem sequer sabe ir à cidade.
16 Alas! for thee, O land, when thy king is a boy,and, thy rulers, in the morning, do eat:
16 Ai de ti, país, cujo rei é um menino e cujos príncipes comem desde a manhã.
17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles,and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
17 Feliz de ti, país, cujo rei é de família nobre, e cujos príncipes comem à hora conveniente, não por devassidão, mas para sua própria refeição.
18 By two lazy arms, the framework sinketh in,and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
18 Por causa do desleixo ir-se-á abaixando o madeiramento, e quando as mãos são inativas, choverá dentro da casa.
19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life,but, money, answereth all things.
19 Faz-se festa para se divertir; o vinho alegra a vida, e o dinheiro serve para tudo.
20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich,for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
20 Não digas mal do rei, nem mesmo em pensamento; mesmo dentro de teu quarto, não digas mal do poderoso. Porque um passarinho do céu poderia levar tua palavra e as aves repetirem tuas frases.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.