Eclesiastes 10
Rotherham Version (ROTH) vs ARC
1 Dead flies, cause to stink ferment, the oil of the perfumer,More costly than wisdom or honour, is a little folly.
1 Assim como a mosca morta faz exalar mau cheiro e inutilizar o unguento do perfumador, assim é para o famoso em sabedoria e em honra um pouco de estultícia.
2 The sense of the wise, is on his right hand,But, the sense of the dullard, on his left:
2 O coração do sábio está à sua mão direita, mas o coração do tolo está à sua esquerda.
3 Yea, even by the way, as the foolish man walketh along, his sense faileth himand he telleth everyone that, foolish, is he!
3 E, até quando o tolo vai pelo caminho, lhe falta entendimento, e diz a todos que é tolo.
4 If, the spirit of a ruler, riseth up against thee, thy place, do not leave, for gentleness, pacifieth such as have greatly erred.
4 Levantando-se contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar, porque o acordo é um remédio que aquieta grandes pecados.
5 Here was a misfortune I had seen under the sun,a veritable mistake that was going forth from the presence of one who had power:
5 Ainda há um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede do governador:
6 Folly placed in great dignity,while, the rich, in a low place, took their seat:
6 o tolo, assentam-no em grandes alturas, mas os ricos estão assentados em lugar baixo.
7 I had seen, servants, upon horses,and, rulers, walking like servants, on the ground.
7 Vi servos a cavalo e príncipes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He that diggeth a pit, thereinto, may fall,and, he that breaketh through a hedge, there may bite him a serpent.
8 Quem fizer uma cova cairá nela, e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 He that removeth stones, may be hurt therewith,and he that cleaveth wood, may be endangered thereby.
9 Quem acarretar pedras será maltratado por elas, e o que rachar lenha expõe-se ao perigo.
10 If, blunt, be the iron, and, himself, hath not sharpened, the edge, then, much force, must he apply,but, an advantage for giving success, is wisdom.
10 Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então, se deve pôr mais forças; mas a sabedoria é excelente para dirigir.
11 If a serpent will bite, unless he is charmed, then there is nothing better for him that owneth a tongue.
11 Se a cobra morder antes de estar encantada, então, remédio nenhum haverá no mais hábil encantador.
12 The words of a wise mans mouth, are pleasant,but, the lips of a dullard, will swallow him up:
12 Nas palavras da boca do sábio, há favor, mas os lábios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth, is folly,but, the latter end of his speech, is mischievous madness.
13 O princípio das palavras da sua boca é a estultícia, e o fim da sua boca, um desvario péssimo.
14 Yet, a foolish man, multiplieth words, no man knoweth that which hath been, and, that which shall be after him, who can tell him?
14 Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que será; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 The toil of dullards, shall weary a man, that he knoweth not how to go into the city.
15 O trabalho dos tolos a cada um deles fatiga, pois não sabem como ir à cidade.
16 Alas! for thee, O land, when thy king is a boy,and, thy rulers, in the morning, do eat:
16 Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança e cujos príncipes comem de manhã.
17 How happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles,and, thy rulers, in season, do eat, for strength, and not for debauchery.
17 Bem-aventurada, tu, ó terra cujo rei é filho dos nobres e cujos príncipes comem a tempo, para refazerem as forças e não para bebedice.
18 By two lazy arms, the framework sinketh in,and, by the hanging down of the hands, the house may leak.
18 Pela muita preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 Merrily people make bread, and, wine, gladdeneth life,but, money, answereth all things.
19 Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Even in thy thought, do not revile, the king, nor, within thy bed-chambers, revile thou the rich,for, a bird of the heavens, might carry the voice, yea, an owner of wings, might tell the matter.
20 Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei, nem tampouco no mais interior da tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levariam a voz e o que tem asas daria notícia da palavra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.