Deuteronômio 3

Rotherham Version (ROTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then turned we and went up, the way of Bashan; and Og king of Bashan, came out to meet us, he, and all his people, to give battle at Edrei.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 And Yahweh said unto me: Do not fear him, for into thy hand, have I delivered him and all his people and his land,so then thou shalt do unto him, as thou didst unto Sihon king of the Amorites who was dwelling in Heshbon.
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 Then did Yahweh our God deliver into our hand, Og also, king of Bashan and all his people,so we smote him until there was not left remaining to him a survivor.
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 And we captured all his cities, at that time, there was no fortress which we took not from them,sixty cities all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 All these, were fortified cities each with a high wall, folding gates and a bar,besides country towns exceeding many.
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 And we devoted them to destruction, doing unto them as we did unto Sihon king of Heshbon,devoting to destruction every city of males, the women, and the little ones.
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 But all the cattle, and the spoil of the cities, made we our prey.
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 Thus did we at that time take the land out of the hand of the two kings of the Amorites (which was over the Jordan),from the ravine of Arnon as far as Mount Hermon.
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 Sidonians, call Hermon Sirion,but, the Amorites, call it Senir.
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 All the cities of the table-land, and all Gilead, and all Bashan,unto Salecah, and Edrei,cities of the kingdom of Og, in Bashan.
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 For, only Og, king of Bashan was left remaining of the remnant of the giants, lo! his bedstead, was a bedstead of iron, is not, the same, in Rabbath of the sons of Ammon? nine cubits, the length thereof and four cubits, the breadth thereof, by the fore-arm of a man.
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 And this land, took we in possession at that time,from Aroer which is by the ravine of Arnon, and half the hill-country of Gilead and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and unto the Gadites;
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 but the remainder of Gilead, and all Bashan the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh,all the region of the Argob with all Bashan. The same, is called, A land of giants.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 Jair, son of Manasseh, took all the region of Argob, as far as the boundary of the Geshurites, and the Maachathites,and called them after his own name The Bashan of Havvoth-jair unto this day.
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 And, unto Machir, gave I Gilead;
15 A Maquir, dei Galaad.
16 And unto the Reubenites and unto the Gadites, gave Ifrom Gilead even as far as the ravine of Arnon, the middle of the ravine and boundary,even as far as the Jabbok ravine, the boundary of the sons
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 Ammon; the Waste Plain also and the Jordan and boundary,from Chinnereth, even as far as the sea of the Waste Plain the Salt Sea, under the slopes of Pisgah, on the east.
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 So I commanded you, at that time saying,Yahweh your God hath given unto you this land to possess it, armed, shall ye pass over before your brethren the sons of Israel all the sons of valour,
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 Only, your wives and your little ones and your cattleI know that ye have much cattleshall abide in your cities which I have given unto you;
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 until that Yahweh shall give rest unto your brethren, as well as you, so shall, they too, possess the land which, Yahweh your God, is giving unto them, over the Jordan,then shall ye return every man unto his possession, which I have given unto you.
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 Jeshua also, commanded I, at that time saying,Thine are the eyes, that have seen all that Yahweh your God hath done unto these two kings, thus, will Yahweh do unto all the kingdoms whereunto thou, art passing over:
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 ye shall not fear them,for, Yahweh your God, he, it is that is fighting for you.
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 Then sought I Yahweh at that time, for a favour saying:
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 My Lord Yahweh, thou thyself, hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy firm hand,as to which, what GOD is there, in the heavens or in the earth, that can do according to thy doings, and according to thy mighty deeds?
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 Let me pass over, I pray thee that I may see the good land that is over the Jordan,this good mountain, and the Lebanon.
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 But Yahweh had been provoked with me for your sakes, and hearkened not unto me,and Yahweh said unto me, Enough for thee! do not add a word unto me further in this matter.
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Ascend the top of the Pisgah, and lift up thine eyeswestward, and northward and southward and eastwardand see with thine own eyes,for thou shalt not pass over this Jordan.
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 But command thou Joshua and confirm him and embolden him,for, he, shall pass over before this people, and, he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 So we abode in the valley, over against Beth-peor.
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.