Deuteronômio 3
Rotherham Version (ROTH) vs NVT
1 Then turned we and went up, the way of Bashan; and Og king of Bashan, came out to meet us, he, and all his people, to give battle at Edrei.
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 And Yahweh said unto me: Do not fear him, for into thy hand, have I delivered him and all his people and his land,so then thou shalt do unto him, as thou didst unto Sihon king of the Amorites who was dwelling in Heshbon.
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 Then did Yahweh our God deliver into our hand, Og also, king of Bashan and all his people,so we smote him until there was not left remaining to him a survivor.
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 And we captured all his cities, at that time, there was no fortress which we took not from them,sixty cities all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan.
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 All these, were fortified cities each with a high wall, folding gates and a bar,besides country towns exceeding many.
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 And we devoted them to destruction, doing unto them as we did unto Sihon king of Heshbon,devoting to destruction every city of males, the women, and the little ones.
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 But all the cattle, and the spoil of the cities, made we our prey.
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 Thus did we at that time take the land out of the hand of the two kings of the Amorites (which was over the Jordan),from the ravine of Arnon as far as Mount Hermon.
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 Sidonians, call Hermon Sirion,but, the Amorites, call it Senir.
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 All the cities of the table-land, and all Gilead, and all Bashan,unto Salecah, and Edrei,cities of the kingdom of Og, in Bashan.
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 For, only Og, king of Bashan was left remaining of the remnant of the giants, lo! his bedstead, was a bedstead of iron, is not, the same, in Rabbath of the sons of Ammon? nine cubits, the length thereof and four cubits, the breadth thereof, by the fore-arm of a man.
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 And this land, took we in possession at that time,from Aroer which is by the ravine of Arnon, and half the hill-country of Gilead and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and unto the Gadites;
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 but the remainder of Gilead, and all Bashan the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh,all the region of the Argob with all Bashan. The same, is called, A land of giants.
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 Jair, son of Manasseh, took all the region of Argob, as far as the boundary of the Geshurites, and the Maachathites,and called them after his own name The Bashan of Havvoth-jair unto this day.
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 And, unto Machir, gave I Gilead;
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 And unto the Reubenites and unto the Gadites, gave Ifrom Gilead even as far as the ravine of Arnon, the middle of the ravine and boundary,even as far as the Jabbok ravine, the boundary of the sons
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 Ammon; the Waste Plain also and the Jordan and boundary,from Chinnereth, even as far as the sea of the Waste Plain the Salt Sea, under the slopes of Pisgah, on the east.
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 So I commanded you, at that time saying,Yahweh your God hath given unto you this land to possess it, armed, shall ye pass over before your brethren the sons of Israel all the sons of valour,
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 Only, your wives and your little ones and your cattleI know that ye have much cattleshall abide in your cities which I have given unto you;
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 until that Yahweh shall give rest unto your brethren, as well as you, so shall, they too, possess the land which, Yahweh your God, is giving unto them, over the Jordan,then shall ye return every man unto his possession, which I have given unto you.
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 Jeshua also, commanded I, at that time saying,Thine are the eyes, that have seen all that Yahweh your God hath done unto these two kings, thus, will Yahweh do unto all the kingdoms whereunto thou, art passing over:
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 ye shall not fear them,for, Yahweh your God, he, it is that is fighting for you.
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 Then sought I Yahweh at that time, for a favour saying:
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 My Lord Yahweh, thou thyself, hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy firm hand,as to which, what GOD is there, in the heavens or in the earth, that can do according to thy doings, and according to thy mighty deeds?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 Let me pass over, I pray thee that I may see the good land that is over the Jordan,this good mountain, and the Lebanon.
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 But Yahweh had been provoked with me for your sakes, and hearkened not unto me,and Yahweh said unto me, Enough for thee! do not add a word unto me further in this matter.
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 Ascend the top of the Pisgah, and lift up thine eyeswestward, and northward and southward and eastwardand see with thine own eyes,for thou shalt not pass over this Jordan.
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 But command thou Joshua and confirm him and embolden him,for, he, shall pass over before this people, and, he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 So we abode in the valley, over against Beth-peor.
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.