Deuteronômio 33
Rotherham Version (ROTH) vs NVI
1 Now, this, is the blessing wherewith Moses, the man of God, blessed the sons of Israel,before his death.
1 Esta é a bênção com a qual Moisés, homem de Deus, abençoou os israelitas antes da sua morte.
2 And he saidYahweh from Sinai, came near,Yea he dawned, out of Seir, upon them, He shone forth out of Mount Paran, Yea he came out of holy myriads,Out of his right hand fire to guide them.
2 Ele disse: "O Senhor veio do Sinai e alvoreceu sobre eles desde o Seir, resplandeceu desde o monte Parã. Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas.
3 Yea he loved the tribes, All his holy ones, were in thy hand,Yea, they, were encamped at thy feet, Each one bare away some of thy words.
3 Certamente és tu que amas o povo; todos os santos estão em tuas mãos. A teus pés todos eles se prostram e de ti recebem instrução,
4 A law, did Moses command us,A possession, for the convocation of Jacob.
4 a lei que Moisés nos deu, a herança da assembléia de Jacó.
5 Thus became he in, Jeshurun, a king,When the heads of the people gathered them-selves together, As one man, the tribes of Israel.
5 Ele era rei sobre Jesurum, quando os chefes do povo se reuniam, juntamente com as tribos de Israel.
6 Let Reuben live and not die,Nor his men he easily counted.
6 "Que Rúben viva e não morra, mesmo sendo poucos os seus homens".
7 And, this, is for Judah, when he said, Hear, O Yahweh, the voice of Judah, That unto his own people, thou wouldst bring him home,Let, his own hands, suffice him, And, a helper from his adversaries, do thou become.
7 E disse a respeito de Judá: "Ouve, ó Senhor, o grito de Judá; traze-o para o seu povo. Que as suas próprias mãos sejam suficientes, e que haja auxílio contra os seus adversários! "
8 And of Levi, he said: Let, thy perfections and thy lights, belong unto thy man of lovingkindness,Whom thou didst put to the proof at Massah, With whom thou didst contend over the waters of Meribah;
8 A respeito de Levi disse: "O teu Urim e o teu Tumim pertencem ao homem a quem favoreceste. Tu o provaste em Massá; disputaste com ele junto às águas de Meribá.
9 Who saith of his father and of his mother, I behold them not, And, his own brethren, regardeth he not, And, his own sons, observeth he not,Because they watch thy speech, That, thy covenant, they may preserve,;
9 Levi disse do seu pai e da sua mãe: ‘Não tenho consideração por eles’. Não reconheceu os seus irmãos, Nem conheceu os próprios filhos, apesar de que guardaram a tua palavra e observaram a tua aliança.
10 May teach thy regulations unto Jacob, And thy law unto Israel,May put incense in thy nostrils, And a whole-offering upon thine altar.
10 Ele ensina as tuas ordenanças a Jacó e a tua lei a Israel. Ele te oferece incenso e holocaustos completos no teu altar.
11 Bless, O Yahweh his substance, And with the work of his hands, wilt thou be well pleased,Crush thou the loins of them who rise up against him, And of them who hate him, that they rise not again.
11 Abençoa todos os seus esforços, ó Senhor, e aprova a obra das suas mãos. Despedaça os lombos dos seus adversários, dos que o odeiam, sejam quem forem".
12 Of Benjamin, he said, The beloved of Yahweh, shall settle down securely,With one to throw a shade over him all the day long, Yea, between his shoulders, hath he found rest.
12 A respeito de Benjamim disse: "Que o amado do Senhor descanse nele em segurança, pois ele o protege o tempo inteiro, e aquele a quem o Senhor ama descansa nos seus braços".
13 And of Joseph, he said, Blessed of Yahweh, be his land,With the precious things of the heavens with the dew, And with the abyss, couching beneath;
13 A respeito de José disse: "Que o Senhor abençoe a sua terra com o precioso orvalho que vem de cima, do céu, e com as águas das profundezas;
14 And with the precious fruits of the sun,And with the precious yield of the moons;
14 com o melhor que o sol amadurece e com o melhor que a lua possa dar;
15 And with the chief of the ancient mountains,And with the precious things of the age-abiding hills;
15 com as dádivas mais bem escolhidas dos montes antigos e com a fertilidade das colinas eternas;
16 And with the precious things of the earth and its fulness, And with the goodwill of One who dwelt in a thorn-bush.Let it come on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was consecrated among his brethren.
16 com os melhores frutos da terra e a sua plenitude, e o favor daquele que apareceu na sarça ardente. Que tudo isso repouse sobre a cabeça de José, sobre a fronte do escolhido entre os seus irmãos.
17 His firstborn ox, be an honour to him. And the horns of a buffalo, be his horns, With them, let him thrust, peoples, All at once, to the ends of the earth,Yea,
17 É majestoso como a primeira cria de um touro; seus chifres são os chifres de um boi selvagem, com os quais ferirá as nações, até os confins da terra. Assim são as dezenas de milhares de Efraim; assim são os milhares de Manassés".
18 And, of Zebulun, he said, Rejoice, Zebulun in thy going out,And , Issachar in thy tents:
18 A respeito de Zebulom disse: "Alegre-se, Zebulom, em suas viagens, e você, Issacar, em suas tendas.
19 The peoples, unto the mountain, will they call, There, will they offer the sacrifices of righteousness,For, the abundance of the seas, will they suck, Hidden treasures of the sand.
19 Eles convocarão povos para o monte e ali oferecerão sacrifícios de justiça; farão um banquete com a riqueza dos mares, com os tesouros ocultos das praias".
20 And, of Gad, he said: Blessed, be he that hath made room for Gad,As a lioness, hath he laid himself down, And hath torn an arm likewise the crown of the head;
20 A respeito de Gade disse: "Bendito é aquele que amplia os domínios de Gade! Gade fica à espreita como um leão; despedaça um braço e também a cabeça.
21 And hath provided a first part for himself, For, there, a commanders portion hath been hid,So he cometh with the heads of the people, The righteousness of Yahweh, he executeth, And his regulations, with Israel.
21 Escolheu para si o melhor; a porção do líder lhe foi reservada. Tornou-se o chefe do povo e executou a justa vontade do Senhor e os seus juízos sobre Israel".
22 And, of Dan, he said, Dan, is a lions whelp,He leapeth out of Bashan.
22 A respeito de Dã disse: "Dã é um filhote de leão, que vem saltando desde Basã".
23 And, of Naphtali, he said, O Naphtali! satisfied with favour, And full with the blessing of Yahweh,The west and the sunny south, do thou possess.
23 A respeito de Naftali disse: "Naftali tem fartura do favor do Senhor e está repleto de suas bênçãos; suas posses estendem-se para o sul, em direção ao mar".
24 And, of Asher, he said, Most blessed of sons, be Asher,Let him have the goodwill of his brethren, And let him dip, in oil, his foot:
24 A respeito de Aser disse: "Bendito é Aser entre os filhos; seja ele favorecido por seus irmãos, e banhe os seus pés no azeite!
25 Iron and bronze, be thy sandals, And, as thy days, be thy strength.
25 Sejam de ferro e bronze as trancas das suas portas, e dure a sua força como os seus dias.
26 There is none like GOD, O Jeshurun,Riding upon the heavens to thy help,And for his own majesty, on the skies;
26 "Não há ninguém como o Deus de Jesurum, que cavalga os céus para ajudá-lo, e cavalga as nuvens em sua majestade!
27 Above, is the God of aforetime, And, beneath, are the Arms of the ages,So he driveth before thee the foe, And doth sayDestroy!
27 O Deus eterno é o seu refúgio, e para segurá-lo estão os braços eternos. Ele expulsará os inimigos da sua presença, dizendo: ‘Destrua-os! ’
28 Thus hath Israel settled down securely, Alone, the fountain of Jacob, Within a land both of corn and new wine,His heaven also droppeth down dew.
28 Somente Israel viverá em segurança; a fonte de Jacó está segura numa terra de trigo e de vinho novo, onde os céus gotejam orvalho.
29 How happy art thou, O Israel! Who is like unto thee, O people victorious in Yahweh? Thy helpful shield, who also is thy majestic sword,So that thy foes come cringing unto thee, And, thou, upon their heights, dost march along.
29 Como você é feliz, Israel! Quem é como você, povo salvo pelo Senhor? Ele é o seu abrigo, o seu ajudador e a sua espada gloriosa. Os seus inimigos se encolherão diante de você, mas você pisará os seus altos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.