Deuteronômio 33

Rotherham Version (ROTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now, this, is the blessing wherewith Moses, the man of God, blessed the sons of Israel,before his death.
1 Esta é a bênção que Moisés, homem de Deus, deu aos filhos de Israel, antes da sua morte.
2 And he saidYahweh from Sinai, came near,Yea he dawned, out of Seir, upon them, He shone forth out of Mount Paran, Yea he came out of holy myriads,Out of his right hand fire to guide them.
2 Disse, pois: O e lhes alvoreceu de Seir, resplandeceu desde o monte Parã; e veio das miríades de santos; à sua direita, havia para eles o fogo da lei.
3 Yea he loved the tribes, All his holy ones, were in thy hand,Yea, they, were encamped at thy feet, Each one bare away some of thy words.
3 Na verdade, amas os povos; todos os teus santos estão na tua mão; eles se colocam a teus pés e aprendem das tuas palavras.
4 A law, did Moses command us,A possession, for the convocation of Jacob.
4 Moisés nos prescreveu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 Thus became he in, Jeshurun, a king,When the heads of the people gathered them-selves together, As one man, the tribes of Israel.
5 E o Senhor se tornou rei ao seu povo amado, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.
6 Let Reuben live and not die,Nor his men he easily counted.
6 Viva Rúben e não morra; e não sejam poucos os seus homens!
7 And, this, is for Judah, when he said, Hear, O Yahweh, the voice of Judah, That unto his own people, thou wouldst bring him home,Let, his own hands, suffice him, And, a helper from his adversaries, do thou become.
7 Isto é o que disse de Judá: Ouve, ó e introduze-o no seu povo; com as tuas mãos, peleja por ele e sê tu ajuda contra os seus inimigos.
8 And of Levi, he said: Let, thy perfections and thy lights, belong unto thy man of lovingkindness,Whom thou didst put to the proof at Massah, With whom thou didst contend over the waters of Meribah;
8 De Levi disse: Dá, ó Deus, o teu Tumim e o teu Urim para o homem, teu fidedigno, que tu provaste em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá;
9 Who saith of his father and of his mother, I behold them not, And, his own brethren, regardeth he not, And, his own sons, observeth he not,Because they watch thy speech, That, thy covenant, they may preserve,;
9 aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca os vi; e não conheceu a seus irmãos e não estimou a seus filhos, pois guardou a tua palavra e observou a tua aliança.
10 May teach thy regulations unto Jacob, And thy law unto Israel,May put incense in thy nostrils, And a whole-offering upon thine altar.
10 Ensinou os teus juízos a Jacó e a tua lei, a Israel; ofereceu incenso às tuas narinas e holocausto, sobre o teu altar.
11 Bless, O Yahweh his substance, And with the work of his hands, wilt thou be well pleased,Crush thou the loins of them who rise up against him, And of them who hate him, that they rise not again.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor , e aceita a obra das suas mãos, fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, para que nunca mais se levantem.
12 Of Benjamin, he said, The beloved of Yahweh, shall settle down securely,With one to throw a shade over him all the day long, Yea, between his shoulders, hath he found rest.
12 De Benjamim disse: O amado do todo o dia o e ele descansará nos seus braços.
13 And of Joseph, he said, Blessed of Yahweh, be his land,With the precious things of the heavens with the dew, And with the abyss, couching beneath;
13 De José disse: Bendita do com o que é mais excelente dos céus, do orvalho e das profundezas,
14 And with the precious fruits of the sun,And with the precious yield of the moons;
14 com o que é mais excelente daquilo que o sol amadurece e daquilo que os meses produzem,
15 And with the chief of the ancient mountains,And with the precious things of the age-abiding hills;
15 com o que é mais excelente dos montes antigos e mais excelente dos outeiros eternos,
16 And with the precious things of the earth and its fulness, And with the goodwill of One who dwelt in a thorn-bush.Let it come on the head of Joseph, And on the crown of the head of him who was consecrated among his brethren.
16 com o que é mais excelente da terra e da sua plenitude e da benevolência daquele que apareceu na sarça; que tudo isto venha sobre a cabeça de José, sobre a cabeça do príncipe entre seus irmãos.
17 His firstborn ox, be an honour to him. And the horns of a buffalo, be his horns, With them, let him thrust, peoples, All at once, to the ends of the earth,Yea,
17 Ele tem a imponência do primogênito do seu touro, e as suas pontas são como as de um boi selvagem; com elas rechaçará todos os povos até às extremidades da terra. Tais, pois, as miríades de Efraim, e tais, os milhares de Manassés.
18 And, of Zebulun, he said, Rejoice, Zebulun in thy going out,And , Issachar in thy tents:
18 De Zebulom disse: Alegra-te, Zebulom, nas tuas saídas marítimas, e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 The peoples, unto the mountain, will they call, There, will they offer the sacrifices of righteousness,For, the abundance of the seas, will they suck, Hidden treasures of the sand.
19 Os dois chamarão os povos ao monte; ali apresentarão ofertas legítimas, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 And, of Gad, he said: Blessed, be he that hath made room for Gad,As a lioness, hath he laid himself down, And hath torn an arm likewise the crown of the head;
20 De Gade disse: Bendito aquele que faz dilatar Gade, o qual habita como a leoa e despedaça o braço e o alto da cabeça.
21 And hath provided a first part for himself, For, there, a commanders portion hath been hid,So he cometh with the heads of the people, The righteousness of Yahweh, he executeth, And his regulations, with Israel.
21 E se proveu da melhor parte, porquanto ali estava escondida a porção do chefe; ele marchou adiante do povo, executou a justiça do e os seus juízos para com Israel.
22 And, of Dan, he said, Dan, is a lions whelp,He leapeth out of Bashan.
22 De Dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 And, of Naphtali, he said, O Naphtali! satisfied with favour, And full with the blessing of Yahweh,The west and the sunny south, do thou possess.
23 De Naftali disse: Naftali goza de favores e, cheio da bênção do possuirá o lago e o Sul.
24 And, of Asher, he said, Most blessed of sons, be Asher,Let him have the goodwill of his brethren, And let him dip, in oil, his foot:
24 De Aser disse: Bendito seja Aser entre os filhos de Jacó, agrade a seus irmãos e banhe em azeite o pé.
25 Iron and bronze, be thy sandals, And, as thy days, be thy strength.
25 Sejam de ferro e de bronze os teus ferrolhos, e, como os teus dias, durará a tua paz.
26 There is none like GOD, O Jeshurun,Riding upon the heavens to thy help,And for his own majesty, on the skies;
26 Não há outro, ó amado, semelhante a Deus, que cavalga sobre os céus para a tua ajuda e com a sua alteza sobre as nuvens.
27 Above, is the God of aforetime, And, beneath, are the Arms of the ages,So he driveth before thee the foe, And doth sayDestroy!
27 O Deus eterno é a tua habitação e, por baixo de ti, estende os braços eternos; ele expulsou o inimigo de diante de ti e disse: Destrói-o.
28 Thus hath Israel settled down securely, Alone, the fountain of Jacob, Within a land both of corn and new wine,His heaven also droppeth down dew.
28 Israel, pois, habitará seguro, a fonte de Jacó habitará a sós numa terra de cereal e de vinho; e os seus céus destilarão orvalho.
29 How happy art thou, O Israel! Who is like unto thee, O people victorious in Yahweh? Thy helpful shield, who also is thy majestic sword,So that thy foes come cringing unto thee, And, thou, upon their heights, dost march along.
29 Feliz és tu, ó Israel! Quem é como tu? Povo salvo pelo escudo que te socorre, espada que te dá alteza. Assim, os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás os seus altos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.